逐节对照
- リビングバイブル - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
- 新标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
- 当代译本 - 他们在田野遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饼吃,给他水喝,
- 圣经新译本 - 他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
- 中文标准译本 - 他们在旷野中发现了一个埃及人,就把他带到大卫那里,给他东西吃,给他水喝。
- 现代标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
- 和合本(拼音版) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
- New International Version - They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat—
- New International Reader's Version - David’s men found an Egyptian in a field. They brought him to David. They gave him water to drink and food to eat.
- English Standard Version - They found an Egyptian in the open country and brought him to David. And they gave him bread and he ate. They gave him water to drink,
- New Living Translation - Along the way they found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
- The Message - Some who went on came across an Egyptian in a field and took him to David. They gave him bread and he ate. And he drank some water. They gave him a piece of fig cake and a couple of raisin muffins. Life began to revive in him. He hadn’t eaten or drunk a thing for three days and nights!
- Christian Standard Bible - David’s men found an Egyptian in the open country and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
- New American Standard Bible - Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.
- New King James Version - Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
- Amplified Bible - They found an Egyptian [who had collapsed] in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they gave him water to drink,
- American Standard Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
- King James Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
- New English Translation - Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.
- World English Bible - They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
- 新標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
- 當代譯本 - 他們在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他餅吃,給他水喝,
- 聖經新譯本 - 他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。
- 呂振中譯本 - 這四百人在野外遇見一個 埃及 人,就帶他到 大衛 面前,給他飯喫,給他水喝;
- 中文標準譯本 - 他們在曠野中發現了一個埃及人,就把他帶到大衛那裡,給他東西吃,給他水喝。
- 現代標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
- 文理和合譯本 - 在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、
- 文理委辦譯本 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野遇一 伊及 人、攜之至 大衛 前、食之以餅、飲之以水、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se encontraron en el campo con un egipcio, y se lo llevaron a David. Le dieron de comer y de beber,
- 현대인의 성경 - 다윗의 부하들은 추격을 계속하던 중 들에서 이집트 청년 하나를 만나 그를 다윗에게 데리고 왔다. 그는 3일 동안 물 한 모금 마시지 못하고 아무것도 먹지 못한 채 기진 맥진해 있었다. 그래서 그들이 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이와 물을 그에게 주자 그는 그것을 먹고 곧 힘을 얻어 정신을 차렸다.
- Новый Русский Перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
- Восточный перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Довуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes rencontrèrent dans la campagne un Egyptien, ils l’amenèrent à David, lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau.
- Nova Versão Internacional - Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
- Hoffnung für alle - Unterwegs fanden sie einen jungen Mann aus Ägypten, der auf freiem Feld am Boden lag. Sie trugen ihn zu David und gaben ihm erst einmal Brot und Wasser,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ bắt gặp một người Ai Cập ngoài đồng, liền dẫn đến cho Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบชายอียิปต์คนหนึ่งกลางทุ่ง จึงนำตัวมาพบดาวิด พวกเขาเอาน้ำดื่มและอาหารมาให้คนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนพบชาวอียิปต์ผู้หนึ่งที่นอกเมืองจึงพาเขามาหาดาวิด ให้ขนมปังเขา เขาก็รับประทาน ให้น้ำเขาดื่ม
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 25:21 - 敵がお腹をすかせていたら食べさせ、 のどが渇いていたら飲ませなさい。 そうすれば、相手は恥じ入り、 あなたは主からほうびをもらえます。
- 申命記 15:7 - 主が下さる地に着いてから貧しい者がいたら、その人に冷たくしてはいけません。
- 申命記 15:8 - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
- 申命記 15:9 - もうじき負債免除の年だからと、貸すのを断ってはいけません。その人がどうしようもなくなり、主に訴えたら、言い逃れはできません。悪いのは明らかにあなたです。
- 申命記 15:10 - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
- 申命記 15:11 - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
- マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
- ルカの福音書 10:36 - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
- ルカの福音書 10:37 - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- 申命記 23:7 - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
- ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
- ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。