逐节对照
- リビングバイブル - 私たちはネゲブのケレテ人を襲って帰る途中、ユダの南部とカレブの地をも襲い、ツィケラグを焼き払いました。」
- 新标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- 当代译本 - 我们袭击了基利提的南方,犹大地区和迦勒南部,还烧毁了洗革拉。”
- 圣经新译本 - 我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- 中文标准译本 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
- 现代标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- 和合本(拼音版) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
- New International Version - We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.”
- New International Reader's Version - We attacked the people in the Negev Desert of the Kerethites. We attacked the territory that belongs to Judah. We attacked the people in the Negev Desert of Caleb. And we burned Ziklag.”
- English Standard Version - We had made a raid against the Negeb of the Cherethites and against that which belongs to Judah and against the Negeb of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
- New Living Translation - We were on our way back from raiding the Kerethites in the Negev, the territory of Judah, and the land of Caleb, and we had just burned Ziklag.”
- Christian Standard Bible - We raided the south country of the Cherethites, the territory of Judah, and the south country of Caleb, and we burned Ziklag.”
- New American Standard Bible - We carried out an attack on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
- New King James Version - We made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
- Amplified Bible - We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
- American Standard Version - We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
- King James Version - We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
- New English Translation - We conducted a raid on the Negev of the Kerethites, on the area of Judah, and on the Negev of Caleb. We burned Ziklag.”
- World English Bible - We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
- 新標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
- 當代譯本 - 我們襲擊了基利提的南方,猶大地區和迦勒南部,還燒毀了洗革拉。」
- 聖經新譯本 - 我們侵襲了基利提的南方和屬猶大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。”
- 呂振中譯本 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
- 中文標準譯本 - 我們侵襲了基利提的南地和屬於猶大的地方,以及迦勒的南地,並且放火燒毀了洗革拉。」
- 現代標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
- 文理和合譯本 - 我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
- 文理委辦譯本 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我軍侵 基利提 南方、及屬 猶大 之地、並 迦勒 地之南方、以火燬 細革拉 、
- Nueva Versión Internacional - Habíamos invadido la región sur de los quereteos, de Judá y de Caleb; también incendiamos Siclag.
- 현대인의 성경 - 우리는 네겝에 있는 그렛 사람의 땅과 유다 남쪽 지방과 갈렙 사람의 땅을 침략하고 시글락을 불살랐습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
- Восточный перевод - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous venions de faire une razzia dans le sud du pays des Kérétiens , dans le territoire de Juda et dans le désert de Caleb ; nous avons aussi incendié Tsiqlag.
- Nova Versão Internacional - Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague”.
- Hoffnung für alle - Wir hatten vorher das südliche Stammesgebiet der Philister überfallen, dann auch Gebiete von Juda, besonders den Süden, wo die Nachkommen von Kaleb wohnen. Die Stadt Ziklag haben wir in Schutt und Asche gelegt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có đánh phá đất Kê-rết, Nê-ghép, xứ Giu-đa, miền nam đất Ca-lép và đất Xiếc-lác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ปล้นเนเกบของพวกเคเรธีกับพรมแดนที่เป็นของยูดาห์ และเนเกบของคาเลบ แล้วเราเผาเมืองศิกลาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้โจมตีในแถบเนเกบของชาวเคเรธ โจมตีอาณาเขตของยูดาห์ รวมทั้งแถบเนเกบที่เป็นของตระกูลคาเลบ และพวกเราเผาเมืองศิกลาก”
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 18:17 - エホヤダの子ベナヤはケレテ人とペレテ人からなる王の護衛隊の隊長、ダビデの子たちは王の側近を務めました。
- ヨシュア記 15:13 - 主はヨシュアに、ユダの領地の一部をエフネの子カレブに割り当てるよう指示しました。それでカレブは、アナクの父親にちなんだ名前の町キルヤテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えられたのです。
- サムエル記Ⅰ 30:1 - 三日後、ダビデたちがツィケラグの町に帰り着いてみると、どうでしょう。アマレク人が町を襲って焼き払い、
- ヨシュア記 14:13 - ヨシュアはカレブを祝福し、末代までの相続地としてヘブロンを与えました。カレブがイスラエルの神である主に従い通したからです。
- サムエル記Ⅰ 30:16 - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
- ゼパニヤ書 2:5 - 海岸とカナンの地に住むペリシテ人は災いだ。 さばきはおまえたちにも向けられているからだ。 主はおまえたちを一人残らず滅ぼしてしまう。
- 列王記Ⅰ 1:38 - こうして、祭司ツァドク、預言者ナタン、ベナヤ、王の家臣たちは、ソロモンを王の雌らばに乗せてギホンに向かいました。
- 列王記Ⅰ 1:44 - しかも、ソロモン様をご自分の雌らばに乗せ、ギホンへ行かせたのです。祭司ツァドク、預言者ナタン、それにベナヤが同行し、王の護衛隊が警護に当たりました。ツァドクとナタンは、ソロモン様の頭に油を注いで、新しい王にしました。一行が戻って来たので、町中が喜びにわきかえっています。あの騒がしい物音をお聞きください。
- サムエル記Ⅱ 8:18 - エホヤダの子ベナヤは護衛隊長、ダビデの子たちは側近を務めました。
- エゼキエル書 25:16 - それゆえ、ペリシテ人の地にこぶしを振り上げ、ケレテ人を一掃し、海岸に住む者を完全に滅ぼす。