1sa 30:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ดาวิด​และ​พวก​มา​ถึง​เมือง​ศิกลาก พวก​เขา​พบ​ว่า​เมือง​ถูก​เผา​ทำลาย ทั้ง​เมีย ทั้ง​ลูกชาย​ลูกสาว​ของ​พวก​เขา ถูก​จับ​ตัว​ไป​หมด
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 当代译本 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
  • 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
  • 中文标准译本 - 大卫和他的部下回到那城,看哪,城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿女都被掳去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • New International Version - When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New International Reader's Version - David and his men reached Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
  • English Standard Version - And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New Living Translation - When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
  • Christian Standard Bible - When David and his men arrived at the town, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.
  • New American Standard Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • New King James Version - So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • Amplified Bible - When David and his men came to the town, it was burned, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
  • American Standard Version - And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
  • King James Version - So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
  • New English Translation - When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
  • World English Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 當代譯本 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 中文標準譯本 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒女都被擄去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David y sus hombres llegaron, encontraron que la ciudad había sido quemada, y que sus esposas, hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 잿더미로 변한 그들의 성을 보고 그들의 가족들에게 일어난 일을 생각하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
  • リビングバイブル - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
  • Nova Versão Internacional - Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - David und seine Leute kamen zurück zu dem rauchenden Trümmerhaufen, der einmal Ziklag gewesen war, und sahen, dass ihre Frauen, Söhne und Töchter alle verschleppt worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cảnh nhà bị đốt, vợ con bị bắt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดกับพวกมาถึงก็พบว่าเมืองศิกลากถูกเผาวอดวาย และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวถูกจับตัวไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​และ​พรรคพวก​มา​ถึง​เมือง ก็​พบ​ว่า​ถูก​ไฟ​เผา ส่วน​พวก​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย
  • Thai KJV - เมื่อดาวิดกับคนของท่านมาที่ตัวเมือง ดูเถิด เมืองนั้นถูกเผาด้วยไฟ และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวของเขาก็ถูกกวาดไปเป็นเชลย
交叉引用
  • ฮีบรู 12:6 - เพราะ​องค์​เจ้า​ชีวิต​จะ​ตีสอน​คนที่​พระองค์​รัก และ​จะ​ลงโทษ​ทุกคน​ที่​พระองค์​รับ​เป็น​ลูก”
  • 1 เปโตร 1:6 - เรื่องนี้​ทำให้​พวกคุณ​มี​ความ​ชื่นชม​ยินดี​มาก ถึง​แม้​จะ​ต้อง​ทนทุกข์​ด้วย​ปัญหา​สารพัด​ชั่ว​ประเดี๋ยวหนึ่ง
  • 1 เปโตร 1:7 - นี่​เป็น​การ​ทดสอบดู​ความเชื่อ​ของ​คุณ ความเชื่อ​ที่​แท้จริง​มีค่า​มากกว่า​ทองคำ เพราะ​ขนาด​ทองคำ​ที่​ถูก​ไฟ​หลอม​จน​บริสุทธิ์​แล้ว ยัง​ถูก​ทำลาย​ได้ เมื่อ​คุณ​ผ่าน​การ​ทดสอบ​แล้ว คุณ​ก็​จะ​ได้รับ​การ​ยกย่อง​สรรเสริญ จะ​เต็มไป​ด้วย​สง่าราศี​และ​เกียรติยศ ใน​วันที่​พระเยซู​คริสต์​กลับมา
  • วิวรณ์ 3:9 - ฟัง​ไว้​ให้​ดี มี​กลุ่มคน​อยู่​ที่นั่น ที่​อ้าง​ว่า​พวกเขา​เป็น​คนยิว แต่​เขา​โกหก เขา​เป็น​พวก​ของ​ซาตาน คอยดูนะ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวกเขา​มา​กราบ​ลง​แทบ​เท้า​ของ​เจ้า​และ​ทำ​ให้​พวกนั้น​รู้​ว่า​เรา​รัก​เจ้า
  • สดุดี 34:19 - คน​ที่​ทำตามใจ​พระเจ้า อาจจะ​พบ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​มากมาย แต่​พระยาห์เวห์​จะ​ช่วย​ให้​เขา​รอดพ้น​ไปได้หมด
逐节对照交叉引用