逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他兒子們的屍體從伯珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡燒了;
  • 新标点和合本 - 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯‧珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯‧珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
  • 当代译本 - 他们所有的勇士就连夜赶到伯·珊,从墙上取下扫罗和他儿子们的尸体,运到雅比火化,
  • 圣经新译本 - 所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了,
  • 中文标准译本 - 勇士们就都动身,走了一整夜,把扫罗和他三个儿子的尸体从伯珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里火化了。
  • 现代标点和合本 - 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了,
  • 和合本(拼音版) - 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里用火烧了;
  • New International Version - all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
  • New International Reader's Version - So all their brave men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They brought them to Jabesh. There they burned them.
  • English Standard Version - all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.
  • New Living Translation - all their mighty warriors traveled through the night to Beth-shan and took the bodies of Saul and his sons down from the wall. They brought them to Jabesh, where they burned the bodies.
  • Christian Standard Bible - all their brave men set out, journeyed all night, and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.
  • New American Standard Bible - all the valiant men got up and walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.
  • New King James Version - all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
  • Amplified Bible - all the brave men stood and walked all night, and they took the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and cremated them there.
  • American Standard Version - all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
  • King James Version - All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth–shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
  • New English Translation - all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
  • World English Bible - all the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burned them there.
  • 新標點和合本 - 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所有的勇士就起身,走了一夜,把掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比,在那裏用火燒了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所有的勇士就起身,走了一夜,把掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比,在那裏用火燒了,
  • 當代譯本 - 他們所有的勇士就連夜趕到伯·珊,從牆上取下掃羅和他兒子們的屍體,運到雅比火化,
  • 聖經新譯本 - 所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他三個兒子的屍體都從伯.珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡把他們燒了,
  • 呂振中譯本 - 他們中間 所有的壯丁就起身,走了一夜,將 掃羅 的屍身和他兒子的屍身從 伯珊 城牆上取下來,送到 雅比 ,在那裏焚燒。
  • 中文標準譯本 - 勇士們就都動身,走了一整夜,把掃羅和他三個兒子的屍體從伯珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡火化了。
  • 現代標點和合本 - 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡,用火燒了,
  • 文理和合譯本 - 壯士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取掃羅及其子之尸、攜至雅比焚之、
  • 文理委辦譯本 - 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中 勇士盡起、終夜而行、自 伯珊 城垣、取 掃羅 之屍與其三子之屍、至 雅比 焚之、
  • Nueva Versión Internacional - los más valientes de ellos caminaron toda la noche hacia Betsán, tomaron los cuerpos de Saúl y de sus hijos y, luego de bajarlos del muro, regresaron a Jabés. Allí los incineraron,
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 중 가장 용감한 사람들이 밤새도록 벧산까지 가서 사울과 그 아들들의 시체를 성벽에서 내려 야베스로 가지고 돌아와 화장하였다.
  • Новый Русский Перевод - то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.
  • Восточный перевод - то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.
  • La Bible du Semeur 2015 - les hommes les plus vaillants se mirent en route et marchèrent toute la nuit, ils enlevèrent le cadavre de Saül et ceux de ses fils du rempart de Beth-Shân et ils revinrent à Yabesh. Là, ils les brûlèrent.
  • リビングバイブル - さっそく勇士たちが夜通しベテ・シャン目指して歩いて行って、サウル王とその息子たちの死体を城壁から降ろし、ヤベシュに運んで火葬にしたのです。
  • Nova Versão Internacional - os mais corajosos dentre eles foram durante a noite a Bete-Seã. Baixaram os corpos de Saul e de seus filhos do muro de Bete-Seã e os levaram para Jabes, onde os queimaram.
  • Hoffnung für alle - machten sich sofort alle wehrfähigen Männer der Stadt auf den Weg. Sie marschierten die ganze Nacht hindurch nach Bet-Schean. Dort holten sie die Leichen von Saul und seinen Söhnen von der Stadtmauer herunter, brachten sie nach Jabesch und verbrannten sie dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền cùng nhau ra đi suốt đêm, đến Bết-san gỡ xác Sau-lơ và các con ông khỏi tường thành, đem về Gia-be hỏa táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้กล้าหาญจากเมืองนั้นก็เดินทางตลอดคืนไปถึงเมืองเบธชาน พวกเขาปลดพระศพของซาอูลกับโอรสลงจากกำแพงเมือง แล้วเชิญพระศพกลับมาถวายพระเพลิงที่เมืองยาเบช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​กล้าหาญ​ทุก​คน​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ตลอด​คืน และ​นำ​ร่าง​ของ​ซาอูล​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ลง​มา​จาก​กำแพง​เมือง​เบธชาน เมื่อ​มา​ถึง​เมือง​ยาเบช​แล้ว ก็​เผา​ศพ​ที่​นั่น
  • Thai KJV - ชายที่กล้าหาญทุกคนก็ลุกขึ้นเดินคืนยังรุ่งไปปลดพระศพของซาอูล และศพราชโอรสทั้งสามลงเสียจากกำแพงเมืองเบธชาน และมาที่เมืองยาเบช ถวายพระเพลิงเสียที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นักรบ​ผู้​กล้าหาญ​ทุก​คน​ก็​เดิน​ทาง​ตลอด​คืน​ไป​ยัง​เบธชาน พวก​เขา​ปลด​เอา​ร่าง​ของ​ซาอูล​และ​ลูกชาย​ทั้ง​สาม​คน​ลง​จาก​กำแพง​ของ​เบธชาน และ​เอา​ไป​ยัง​เมือง​ยาเบช พวก​เขา​ได้​เผา​ศพ​ของ​ซาอูล​กับ​ลูกชาย​ทั้ง​สาม​ที่​นั่น
  • onav - هَبَّ كُلُّ الْمُحَارِبِينَ الصَّنَادِيدِ وَسَارُوا اللَّيْلَ كُلَّهُ، وَأَنْزَلُوا جُثَّةَ شَاوُلَ وَجُثَثَ أَبْنَائِهِ عَنْ سُورِ بَيْتِ شَانَ، وَنَقَلُوهَا إِلَى يَابِيشَ وَأَحْرَقُوهَا هُنَاكَ.
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大人來到,在那裡膏立大衛為猶大家的王。 有人告訴大衛說:“安葬掃羅的是基列的雅比人。”
  • 撒母耳記下 2:5 - 大衛就派使者到基列的雅比人那裡,對他們說:“願耶和華賜福給你們,因為你們以忠誠之愛對待你們的主掃羅,把他安葬。
  • 撒母耳記下 2:6 - 你們既做了這件事,願耶和華也以忠誠之愛和信實恩待你們,我也會善待你們。
  • 撒母耳記下 2:7 - 雖然你們的主掃羅死了,但猶大家已經膏立我為他們的王。所以你們要堅強,做英勇的人。”
  • 耶利米書 34:5 - 你會平安地去世,就像人們為你的列祖,就是為那些在你以前的君王焚燒香料一樣,他們也會為你焚燒香料,並且為你哀哭,說:“哀哉,主上啊!”是的,這是我親口應許的。’”耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 6:10 - 死者的親屬,就是用香料包紮他的人,把屍體從房子抬走,並問那在屋裡深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有了!”他就說:“不要作聲!”這是為了避免提起耶和華的名。
  • 歷代志下 16:14 - 人們把他安葬在大衛城他為自己所鑿的墳墓裡。他們把他放在床上,那裡堆滿按著作香的方法調和的各樣香料,又為他生極大的火致哀。
逐节对照交叉引用