逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 車子到了太陽鎮人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石。他們劈開車子的木頭,把那兩隻母牛獻給耶和華作燔祭。
  • 新标点和合本 - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 当代译本 - 车子来到伯·示麦人约书亚的田间,在一块巨石旁边停下来。民众劈开车子,把两头母牛献给耶和华作燔祭。
  • 圣经新译本 - 牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 牛车来到伯示麦人约书亚的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。伯示麦人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
  • New International Version - The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh. It stopped there beside a large rock. The people chopped up the wood the cart was made out of. They sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
  • English Standard Version - The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New Living Translation - The cart came into the field of a man named Joshua and stopped beside a large rock. So the people broke up the wood of the cart for a fire and killed the cows and sacrificed them to the Lord as a burnt offering.
  • Christian Standard Bible - The cart came to the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there near a large rock. The people of the city chopped up the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stopped there where there was a large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New King James Version - Then the cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there; a large stone was there. So they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • Amplified Bible - The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A large stone was there; and the men split up the wood of the cart [for firewood] and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • American Standard Version - And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.
  • King James Version - And the cart came into the field of Joshua, a Beth–shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord.
  • New English Translation - The cart was coming to the field of Joshua, who was from Beth Shemesh. It paused there near a big stone. Then they cut up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • World English Bible - The cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there, where there was a great stone. Then they split the wood of the cart and offered up the cows for a burnt offering to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 當代譯本 - 車子來到伯·示麥人約書亞的田間,在一塊巨石旁邊停下來。民眾劈開車子,把兩頭母牛獻給耶和華作燔祭。
  • 聖經新譯本 - 牛車到了伯.示麥人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石,他們把做那車的木料劈開,又把那兩隻母牛作燔祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 車到了 伯示麥 人 約書亞 的田間,就在那裏站住;在那裏有一塊大石頭;他們就把車木頭劈開,將兩隻母牛做燔祭獻上與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 牛車來到伯示麥人約書亞的田間,就在那裡停住,那裡有一塊大石頭。伯示麥人劈開牛車的木料,然後把母牛作為燔祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 文理和合譯本 - 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 車至伯示麥人約書亞田而止。田有巨石、人劈車為柴、獻牛為燔祭、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車至 伯示麥 人 約書亞 田而止、在彼有巨石、人析其車為柴、以二牛獻於主為火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - La carreta llegó hasta el campo de Josué de Bet Semes, donde había una gran piedra, y allí se detuvo. Entonces la gente del pueblo usó la madera de la carreta como leña, y ofreció las vacas en holocausto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 수레가 여호수아라는 사람의 밭에 들어와 큰 바위 곁에 멈추자 사람들은 수레의 나무를 패고 그 소들을 잡아 여호와께 번제로 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу.
  • Восточный перевод - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’attelage arriva au champ de Josué de Beth-Shémesh et s’arrêta là à côté d’une grande pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocaustes à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 荷車はヨシュアという人の畑にさしかかり、大きな岩のそばで止まりました。人々は荷車を割ってたきぎとし、雌牛をほふって、焼き尽くすいけにえを主にささげました。
  • Nova Versão Internacional - A carroça chegou ao campo de Josué, de Bete-Semes, e ali parou ao lado de uma grande rocha. Então cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas como holocausto ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Wagen fuhr bis zu einem Feld, das einem Mann namens Joschua aus Bet-Schemesch gehörte. Neben einem großen Felsblock hielt er an. Dort zerhackten die Leute den Wagen und schichteten das Holz auf. Dann schlachteten sie die Kühe und verbrannten sie als Opfer für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiếc xe vào đến đồng ruộng của Giô-suê rồi dừng lại bên cạnh một tảng đá lớn. Người Bết-sê-mết chẻ xe làm củi, giết bò làm lễ thiêu dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกวียนแล่นเข้ามาในทุ่งนาของโยชูวาแห่งเบธเชเมช และมาหยุดอยู่ข้างก้อนหินใหญ่ ชาวเมืองจึงผ่าไม้เกวียนทำฟืน แล้วฆ่าแม่วัวถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกวียน​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ของ​โยชูวา​ชาว​เบธเชเมช และ​หยุด​อยู่​ใกล้​หิน​ก้อน​ใหญ่​ก้อน​หนึ่ง​ที่​นั่น คน​แถว​นั้น​จึง​ผ่า​ไม้​เกวียน และ​มอบ​แม่​โค​เป็น​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เกวียนนั้นได้เข้ามาในนาของโยชูวาชาวเบธเชเมชและหยุดอยู่ที่นั่น มีหินใหญ่ก้อนหนึ่งอยู่ที่นั่น เขาจึงผ่าไม้เกวียนเป็นฟืน และเอาแม่วัวเป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เกวียน​ได้​เข้า​มา​ใน​เขต​ทุ่งนา​ของ​โยชูวา ชาว​เบธเชเมช และ​หยุด​ที่​ข้าง​ก้อนหิน​ใหญ่​ก้อน​หนึ่ง ชาว​เมือง​ผ่า​ไม้​จาก​เกวียน​ทำ​เป็น​ฟืน และ​ฆ่า​วัว​คู่​นั้น​เผา​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​ให้​แก่​พระยาห์เวห์
  • onav - وَتَوَجَّهَتِ الْعَرَبَةُ إِلَى حَقْلِ رَجُلٍ اسْمُهُ يَهُوشَعُ الْبَيْتِشَمْسِيُّ، وَوَقَفَتْ بِجِوَارِ حَجَرٍ كَبِيرٍ. فَشَقَّ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ خَشَبَ الْعَرَبَةِ وَذَبَحُوا الْبَقَرَتَيْنِ وَقَدَّمُوهُمَا مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 撒母耳記下 24:25 - 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。耶和華垂聽人們為國家的禱告,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 出埃及記 20:24 - 你要為我造的是一座土祭壇,在壇上宰獻你的燔祭和平安祭、羊和牛。在我使人記起我名的每個地方,我都會臨到你,賜福給你。
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞對全體人民說:“到我這裡來!”全體人民就都走到他那裡。他重修已經毀壞的耶和華祭壇。
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞照著雅各子孫支派的數目,拿了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:“你的名要叫以色列。”
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞奉耶和華的名用這些石頭築了一座壇,在壇的四周挖溝,可容二斗種子,
  • 列王紀上 18:33 - 然後把柴排好,又把公牛切成小塊,放在柴上,
  • 列王紀上 18:34 - 就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”又說:“倒第二次!”他們就倒第二次;又說:“倒第三次!”他們就倒第三次。
  • 列王紀上 18:35 - 水流到祭壇的四周,甚至溝裡都滿了水。
  • 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今天讓人知道在以色列中你才是 神,我是你的僕人,又奉你的命令做這一切的事。
  • 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我!讓這人民知道你耶和華才是 神,又知道是你使他們的心回轉過來。”
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,吞噬了燔祭、木柴、石頭和塵土,連溝裡的水也燒乾了。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰獻了,用套牛的器具把肉煮熟,分給眾人吃。然後以利沙就起來跟隨以利亞,服侍他。
  • 撒母耳記上 20:29 - 他說:‘求你讓我去,因為我們的家在城裡有祭禮,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你讓我離開,去看看我的哥哥們。’因此,大衛沒有來赴王的宴席。”
  • 撒母耳記上 11:5 - 那時,掃羅正從田裡趕牛回來,就問:“人民發生了甚麼事,為甚麼在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
  • 士師記 6:26 - 在這防禦重地上,你要整整齊齊為耶和華你的 神築一座祭壇,拿第二頭牛作燔祭,用你砍下來的亞舍拉柱作柴。”
  • 撒母耳記下 24:18 - 那一天,迦得來見大衛,對他說:“你上去,在耶布斯人亞勞拿的碾禾場那裡,為耶和華立一座祭壇。”
  • 士師記 21:4 - 次日,人民清早起來,在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳就牽來一隻還在吃奶的小羊,作完全焚燒的燔祭獻給耶和華,又為以色列人呼求耶和華,耶和華就應允他。
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭的時候,非利士人前來與以色列人爭戰。當天,耶和華發出極大的雷聲,攻擊非利士人,使他們慌亂,他們就被以色列人擊敗。
  • 撒母耳記上 7:11 - 於是以色列人從米斯巴出去追趕非利士人,擊殺他們,直到伯甲的下邊。
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳搬來一塊石頭,立在米斯巴和舍恩之間,給這塊石頭起名叫幫助石,說:“直到現在,耶和華一直幫助我們。”
  • 撒母耳記上 7:13 - 這樣,非利士人就被制伏,不再侵犯以色列的領土。撒母耳在世的日子,耶和華的手一直攻擊非利士人。
  • 撒母耳記上 7:14 - 非利士人從以色列人奪得的城鎮,自以革倫直到迦特,都歸還給以色列人;這些城鎮的附屬地區,以色列人也都從非利士人手中奪回。那時,以色列人和亞摩利人和平相處。
  • 撒母耳記上 7:15 - 撒母耳終生作以色列人的士師。
  • 撒母耳記上 7:16 - 他每年都巡迴探訪伯特利、吉甲和米斯巴,在這些地方治理以色列人,
  • 撒母耳記上 7:17 - 然後回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 撒母耳記下 24:22 - 亞勞拿對大衛說:“王上看甚麼為好,就只管拿去獻上吧!這裡有些牛可以作燔祭,有些碾禾板和套牛的器具可以當柴。
逐节对照交叉引用