Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, “Till now the Lord has helped us.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 当代译本 - 撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢 ,说:“耶和华到如今都帮助我们。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • New International Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • New International Reader's Version - Then Samuel got a big stone. He set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer. He said, “The Lord has helped us every step of the way.”
  • New Living Translation - Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer (which means “the stone of help”), for he said, “Up to this point the Lord has helped us!”
  • Christian Standard Bible - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, “ So far the Lord has helped us.”
  • New King James Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Amplified Bible - Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and he named it Ebenezer (stone of help), saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • American Standard Version - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
  • King James Version - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben–ezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us.
  • New English Translation - Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”
  • World English Bible - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, “Yahweh helped us until now.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 當代譯本 - 撒母耳拿了一塊石頭放在米斯巴和善的中間,稱之為以便以謝 ,說:「耶和華到如今都幫助我們。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳搬來了一塊石頭,把它豎立在米斯巴和善之間,給這塊石頭起名叫以便以謝,說:“直到現在,耶和華都幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將一塊石頭安放在 米斯巴 與 耶沙拿 之間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:『這是永恆主幫助我們的證據 。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以石立於 米斯巴 與 善 之間、稱其名 以便以謝 、 以便以謝譯即救助石之義 曰、至此主救助我、
  • Nueva Versión Internacional - Después Samuel tomó una piedra, la colocó entre Mizpa y Sen, y la llamó Ebenezer, «El Señor no ha dejado de ayudarnos».
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 돌 하나를 주워 미스바와 센 사이에 세우고 “여호와께서 여기까지 우리를 도우셨다!” 하고 그 이름을 ‘에벤에셀’ 이라 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер , говоря: «До этого места Господь помог нам».
  • Восточный перевод - Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • リビングバイブル - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel pegou uma pedra e a ergueu entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Ebenézer , dizendo: “Até aqui o Senhor nos ajudou”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg stellte Samuel zwischen Mizpa und Schen einen großen Stein als Denkmal auf. »Bis hierher hat der Herr geholfen!«, sagte er und nannte den Stein Eben-Eser (»Stein der Hilfe«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên lấy một tảng đá dựng quãng giữa Mích-pa và Sen, đặt tên đá là Ê-bên-ê-xe, (nghĩa là “đá giúp đỡ”), vì ông nói: “Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงนำหินมาก้อนหนึ่ง ตั้งไว้ระหว่างมิสปาห์และเชนและขนานนามว่าเอเบนเอเซอร์ ตามที่เขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเราถึงเพียงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซามูเอล​ก็​เอา​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เชน และ​ตั้ง​ชื่อ​ศิลา​ว่า เอเบนเอเซอร์ พลาง​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​พวก​เรา​จน​บัดนี้”
交叉引用
  • Joshua 4:20 - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • Joshua 4:21 - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • Joshua 4:23 - For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Joshua 4:24 - so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Psalms 71:6 - Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
  • Psalms 71:17 - O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
  • Isaiah 19:19 - In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from before your birth, carried from the womb;
  • Isaiah 46:4 - even to your old age I am he, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.
  • Genesis 28:18 - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • Genesis 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 1 Samuel 4:1 - And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines. They encamped at Ebenezer, and the Philistines encamped at Aphek.
  • Joshua 24:26 - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • Joshua 24:27 - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • Exodus 17:15 - And Moses built an altar and called the name of it, The Lord Is My Banner,
  • Genesis 22:14 - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
  • Genesis 31:45 - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Genesis 31:46 - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • Genesis 31:47 - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Genesis 31:48 - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
  • Genesis 31:49 - and Mizpah, for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
  • Genesis 31:50 - If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
  • Genesis 31:51 - Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
  • Genesis 31:52 - This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
  • 1 Samuel 5:1 - When the Philistines captured the ark of God, they brought it from Ebenezer to Ashdod.
  • Genesis 35:14 - And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
  • Acts 26:22 - To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • Joshua 4:9 - And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
  • 2 Corinthians 1:10 - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, “Till now the Lord has helped us.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 当代译本 - 撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢 ,说:“耶和华到如今都帮助我们。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • New International Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • New International Reader's Version - Then Samuel got a big stone. He set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer. He said, “The Lord has helped us every step of the way.”
  • New Living Translation - Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer (which means “the stone of help”), for he said, “Up to this point the Lord has helped us!”
  • Christian Standard Bible - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, “ So far the Lord has helped us.”
  • New King James Version - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Amplified Bible - Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and he named it Ebenezer (stone of help), saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • American Standard Version - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
  • King James Version - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben–ezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us.
  • New English Translation - Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”
  • World English Bible - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, “Yahweh helped us until now.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 當代譯本 - 撒母耳拿了一塊石頭放在米斯巴和善的中間,稱之為以便以謝 ,說:「耶和華到如今都幫助我們。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳搬來了一塊石頭,把它豎立在米斯巴和善之間,給這塊石頭起名叫以便以謝,說:“直到現在,耶和華都幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將一塊石頭安放在 米斯巴 與 耶沙拿 之間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:『這是永恆主幫助我們的證據 。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以石立於 米斯巴 與 善 之間、稱其名 以便以謝 、 以便以謝譯即救助石之義 曰、至此主救助我、
  • Nueva Versión Internacional - Después Samuel tomó una piedra, la colocó entre Mizpa y Sen, y la llamó Ebenezer, «El Señor no ha dejado de ayudarnos».
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 돌 하나를 주워 미스바와 센 사이에 세우고 “여호와께서 여기까지 우리를 도우셨다!” 하고 그 이름을 ‘에벤에셀’ 이라 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер , говоря: «До этого места Господь помог нам».
  • Восточный перевод - Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • リビングバイブル - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel pegou uma pedra e a ergueu entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Ebenézer , dizendo: “Até aqui o Senhor nos ajudou”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg stellte Samuel zwischen Mizpa und Schen einen großen Stein als Denkmal auf. »Bis hierher hat der Herr geholfen!«, sagte er und nannte den Stein Eben-Eser (»Stein der Hilfe«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên lấy một tảng đá dựng quãng giữa Mích-pa và Sen, đặt tên đá là Ê-bên-ê-xe, (nghĩa là “đá giúp đỡ”), vì ông nói: “Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงนำหินมาก้อนหนึ่ง ตั้งไว้ระหว่างมิสปาห์และเชนและขนานนามว่าเอเบนเอเซอร์ ตามที่เขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเราถึงเพียงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซามูเอล​ก็​เอา​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เชน และ​ตั้ง​ชื่อ​ศิลา​ว่า เอเบนเอเซอร์ พลาง​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​พวก​เรา​จน​บัดนี้”
  • Joshua 4:20 - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • Joshua 4:21 - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • Joshua 4:23 - For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Joshua 4:24 - so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Psalms 71:6 - Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
  • Psalms 71:17 - O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
  • Isaiah 19:19 - In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from before your birth, carried from the womb;
  • Isaiah 46:4 - even to your old age I am he, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.
  • Genesis 28:18 - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • Genesis 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 1 Samuel 4:1 - And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines. They encamped at Ebenezer, and the Philistines encamped at Aphek.
  • Joshua 24:26 - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • Joshua 24:27 - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • Exodus 17:15 - And Moses built an altar and called the name of it, The Lord Is My Banner,
  • Genesis 22:14 - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
  • Genesis 31:45 - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Genesis 31:46 - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • Genesis 31:47 - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Genesis 31:48 - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
  • Genesis 31:49 - and Mizpah, for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
  • Genesis 31:50 - If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
  • Genesis 31:51 - Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
  • Genesis 31:52 - This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
  • 1 Samuel 5:1 - When the Philistines captured the ark of God, they brought it from Ebenezer to Ashdod.
  • Genesis 35:14 - And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
  • Acts 26:22 - To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • Joshua 4:9 - And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
  • 2 Corinthians 1:10 - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
圣经
资源
计划
奉献