Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra ao Senhor.
  • 新标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 之后,他才回到拉玛自己的家中,也在那里审理以色列人的案件,并为耶和华筑了一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 然后,他回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 然后返回拉玛,因为他的家在那里;他也在那里审理以色列,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 随后回到拉玛,因为他的家在那里,也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord.
  • New International Reader's Version - But he always went back to Ramah. That’s where his home was. He served Israel as judge there too. And he built an altar there to honor the Lord.
  • English Standard Version - Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord.
  • New Living Translation - Then he would return to his home at Ramah, and he would hear cases there, too. And Samuel built an altar to the Lord at Ramah.
  • Christian Standard Bible - Then he would return to Ramah because his home was there, he judged Israel there, and he built an altar to the Lord there.
  • New American Standard Bible - Then he would make his return to Ramah, because his house was there, and there he also judged Israel; and there he built an altar to the Lord.
  • New King James Version - But he always returned to Ramah, for his home was there. There he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • Amplified Bible - Then he would return to Ramah, because his home was there; and there he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • American Standard Version - And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
  • King James Version - And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord.
  • New English Translation - Then he would return to Ramah, because his home was there. He also judged Israel there and built an altar to the Lord there.
  • World English Bible - His return was to Ramah, for his house was there; and he judged Israel there; and he built an altar to Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裏;也在那裏審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 之後,他才回到拉瑪自己的家中,也在那裡審理以色列人的案件,並為耶和華築了一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 然後,他回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
  • 中文標準譯本 - 然後返回拉瑪,因為他的家在那裡;他也在那裡審理以色列,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裡;也在那裡審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 文理委辦譯本 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後歸 拉瑪 居焉、在彼為 以色列 人聽訟、在彼為主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Luego regresaba a Ramá, donde residía, y desde allí gobernaba a Israel. También allí erigió un altar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 다시 자기 집이 있는 라마로 돌아왔는데 그는 거기서도 이스라엘 사람들의 소송 문제를 해결해 주었다. 그리고 사무엘은 여호와를 위해 그 곳에 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу.
  • Восточный перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исроильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それからサムエルは、生家のあるラマへ戻り、そこでも種々の訴えを裁きました。彼はまた、ラマに主のために祭壇を築きました。
  • Hoffnung für alle - Dann kehrte er wieder in seine Heimatstadt Rama zurück, von wo aus er sonst sein Richteramt ausübte. Dort hatte er auch einen Altar gebaut, um dem Herrn Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะกลับมายังรามาห์ซึ่งเป็นถิ่นพำนักของเขาเสมอ และพิจารณาคดีความของอิสราเอลที่นั่นด้วย เขาได้สร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่รามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​กลับ​ไปยัง​เมือง​รามาห์​เสมอ เพราะ​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​ท่าน และ​ก็​ได้​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​นั่น​ด้วย และ​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไว้​ที่​นั่น
交叉引用
  • 1 Samuel 19:18 - Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
  • 1 Samuel 19:19 - E Saul foi informado: “Davi está em Naiote, em Ramá”, disseram-lhe.
  • 1 Samuel 19:20 - Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul, e eles também entraram em transe.
  • 1 Samuel 19:21 - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • 1 Samuel 19:22 - Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.
  • 1 Samuel 19:23 - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Juízes 21:4 - Na manhã do dia seguinte, o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão .
  • Juízes 21:5 - Os israelitas perguntaram: “Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembleia perante o Senhor?” Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
  • Gênesis 12:7 - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
  • Gênesis 12:8 - Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
  • 1 Samuel 11:15 - Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas tiveram momentos de grande alegria.
  • 1 Reis 18:30 - Então Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
  • 1 Reis 18:31 - Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, dizendo-lhe: “Seu nome será Israel”.
  • 1 Reis 18:32 - Com as pedras construiu um altar em honra ao nome do Senhor e cavou ao redor do altar uma valeta na qual poderiam ser semeadas duas medidas de sementes.
  • 1 Reis 18:33 - Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.
  • 1 Reis 18:34 - “Façam-no novamente”, disse, e eles o fizeram de novo. “Façam-no pela terceira vez”, ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
  • 1 Reis 18:35 - A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
  • 1 Reis 18:36 - À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente do altar e orou: “Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
  • Gênesis 33:20 - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Gênesis 35:7 - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • 1 Samuel 8:4 - Por isso todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
  • 1 Samuel 1:1 - Havia certo homem de Ramataim, zufita , dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
  • 1 Samuel 1:19 - Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram o Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra ao Senhor.
  • 新标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 之后,他才回到拉玛自己的家中,也在那里审理以色列人的案件,并为耶和华筑了一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 然后,他回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 然后返回拉玛,因为他的家在那里;他也在那里审理以色列,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 随后回到拉玛,因为他的家在那里,也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord.
  • New International Reader's Version - But he always went back to Ramah. That’s where his home was. He served Israel as judge there too. And he built an altar there to honor the Lord.
  • English Standard Version - Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord.
  • New Living Translation - Then he would return to his home at Ramah, and he would hear cases there, too. And Samuel built an altar to the Lord at Ramah.
  • Christian Standard Bible - Then he would return to Ramah because his home was there, he judged Israel there, and he built an altar to the Lord there.
  • New American Standard Bible - Then he would make his return to Ramah, because his house was there, and there he also judged Israel; and there he built an altar to the Lord.
  • New King James Version - But he always returned to Ramah, for his home was there. There he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • Amplified Bible - Then he would return to Ramah, because his home was there; and there he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • American Standard Version - And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
  • King James Version - And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord.
  • New English Translation - Then he would return to Ramah, because his home was there. He also judged Israel there and built an altar to the Lord there.
  • World English Bible - His return was to Ramah, for his house was there; and he judged Israel there; and he built an altar to Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裏;也在那裏審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 之後,他才回到拉瑪自己的家中,也在那裡審理以色列人的案件,並為耶和華築了一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 然後,他回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
  • 中文標準譯本 - 然後返回拉瑪,因為他的家在那裡;他也在那裡審理以色列,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裡;也在那裡審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 文理委辦譯本 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後歸 拉瑪 居焉、在彼為 以色列 人聽訟、在彼為主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Luego regresaba a Ramá, donde residía, y desde allí gobernaba a Israel. También allí erigió un altar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 다시 자기 집이 있는 라마로 돌아왔는데 그는 거기서도 이스라엘 사람들의 소송 문제를 해결해 주었다. 그리고 사무엘은 여호와를 위해 그 곳에 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу.
  • Восточный перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исроильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それからサムエルは、生家のあるラマへ戻り、そこでも種々の訴えを裁きました。彼はまた、ラマに主のために祭壇を築きました。
  • Hoffnung für alle - Dann kehrte er wieder in seine Heimatstadt Rama zurück, von wo aus er sonst sein Richteramt ausübte. Dort hatte er auch einen Altar gebaut, um dem Herrn Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะกลับมายังรามาห์ซึ่งเป็นถิ่นพำนักของเขาเสมอ และพิจารณาคดีความของอิสราเอลที่นั่นด้วย เขาได้สร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่รามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​กลับ​ไปยัง​เมือง​รามาห์​เสมอ เพราะ​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​ท่าน และ​ก็​ได้​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​นั่น​ด้วย และ​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไว้​ที่​นั่น
  • 1 Samuel 19:18 - Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
  • 1 Samuel 19:19 - E Saul foi informado: “Davi está em Naiote, em Ramá”, disseram-lhe.
  • 1 Samuel 19:20 - Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul, e eles também entraram em transe.
  • 1 Samuel 19:21 - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • 1 Samuel 19:22 - Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.
  • 1 Samuel 19:23 - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Juízes 21:4 - Na manhã do dia seguinte, o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão .
  • Juízes 21:5 - Os israelitas perguntaram: “Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembleia perante o Senhor?” Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
  • Gênesis 12:7 - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
  • Gênesis 12:8 - Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
  • 1 Samuel 11:15 - Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas tiveram momentos de grande alegria.
  • 1 Reis 18:30 - Então Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
  • 1 Reis 18:31 - Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, dizendo-lhe: “Seu nome será Israel”.
  • 1 Reis 18:32 - Com as pedras construiu um altar em honra ao nome do Senhor e cavou ao redor do altar uma valeta na qual poderiam ser semeadas duas medidas de sementes.
  • 1 Reis 18:33 - Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.
  • 1 Reis 18:34 - “Façam-no novamente”, disse, e eles o fizeram de novo. “Façam-no pela terceira vez”, ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
  • 1 Reis 18:35 - A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
  • 1 Reis 18:36 - À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente do altar e orou: “Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
  • Gênesis 33:20 - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Gênesis 35:7 - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • 1 Samuel 8:4 - Por isso todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
  • 1 Samuel 1:1 - Havia certo homem de Ramataim, zufita , dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
  • 1 Samuel 1:19 - Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram o Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
圣经
资源
计划
奉献