逐节对照
- 新標點和合本 - 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
- 新标点和合本 - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳年纪老迈,就立他的儿子作以色列的士师。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳年纪老迈,就立他的儿子作以色列的士师。
- 当代译本 - 撒母耳在年老的时候立了他的儿子做以色列人的士师。
- 圣经新译本 - 撒母耳年老的时候,立了他的儿子作以色列人的士师。
- 中文标准译本 - 撒母耳年老的时候,立他的儿子们作以色列的士师。
- 现代标点和合本 - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子做以色列的士师。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
- New International Version - When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel’s leaders.
- New International Reader's Version - When Samuel became old, he appointed his sons as Israel’s leaders.
- English Standard Version - When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
- New Living Translation - As Samuel grew old, he appointed his sons to be judges over Israel.
- The Message - When Samuel got to be an old man, he set his sons up as judges in Israel. His firstborn son was named Joel, the name of his second, Abijah. They were assigned duty in Beersheba. But his sons didn’t take after him; they were out for what they could get for themselves, taking bribes, corrupting justice.
- Christian Standard Bible - When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
- New American Standard Bible - Now it came about, when Samuel was old, that he appointed his sons as judges over Israel.
- New King James Version - Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
- Amplified Bible - And it came about when Samuel was old that he appointed his sons as judges over Israel.
- American Standard Version - And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
- King James Version - And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
- New English Translation - In his old age Samuel appointed his sons as judges over Israel.
- World English Bible - When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳年紀老邁,就立他的兒子作以色列的士師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳年紀老邁,就立他的兒子作以色列的士師。
- 當代譯本 - 撒母耳在年老的時候立了他的兒子做以色列人的士師。
- 聖經新譯本 - 撒母耳年老的時候,立了他的兒子作以色列人的士師。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 年紀老了,就立他的兒子做 以色列 的士師。
- 中文標準譯本 - 撒母耳年老的時候,立他的兒子們作以色列的士師。
- 現代標點和合本 - 撒母耳年紀老邁,就立他兒子做以色列的士師。
- 文理和合譯本 - 撒母耳年邁、立其子為以色列士師、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳年邁、使其子為以色列族士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 年邁、立其子為 以色列 士師、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel entró en años, puso a sus hijos como gobernadores de Israel,
- 현대인의 성경 - 이제 사무엘은 많이 늙었다. 그래서 그는 자기 아들들을 이스라엘의 사사로 세웠는데
- Новый Русский Перевод - Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.
- Восточный перевод - Состарившись, Шемуил назначил судьями над Исраилом двух своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Состарившись, Шемуил назначил судьями над Исраилом двух своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Состарившись, Самуил назначил судьями над Исроилом двух своих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel, devenu vieux, confia à ses fils l’administration de la justice en Israël.
- リビングバイブル - やがて、年老いたサムエルは隠退し、イスラエルを裁く仕事を息子たちに譲りました。
- Nova Versão Internacional - Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
- Hoffnung für alle - Als Samuel alt wurde, übergab er seinen beiden Söhnen das Richteramt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã già, Sa-mu-ên bổ nhiệm các con mình làm phán quan Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลชราแล้ว เขาแต่งตั้งบุตรชายขึ้นเป็นผู้นำ ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลชราลง ท่านก็แต่งตั้งบรรดาบุตรของตนให้เป็นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล
交叉引用
- 尼希米記 7:2 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
- 士師記 10:4 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都是在基列地。
- 士師記 12:14 - 他有四十個兒子,三十個孫子,騎着七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。
- 士師記 8:22 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
- 士師記 8:23 - 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
- 士師記 5:10 - 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的, 你們都當傳揚!
- 歷代志下 19:5 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
- 歷代志下 19:6 - 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。
- 提摩太前書 5:21 - 我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
- 申命記 16:18 - 「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
- 申命記 16:19 - 不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。