Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他說:「那將要統治你們的王,會用以下的方法統治你們:他將奪走你們的兒子,分配他們作戰車兵和馬兵,奔跑在他的戰車前;
  • 新标点和合本 - “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
  • 当代译本 - “将来管辖你们的王会征用你们的儿子做他的战车兵、骑兵,要他们跑在他的战车前面。
  • 圣经新译本 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
  • 中文标准译本 - 他说:“那将要统治你们的王,会用以下的方法统治你们:他将夺走你们的儿子,分配他们作战车兵和马兵,奔跑在他的战车前;
  • 现代标点和合本 - “管辖你们的王必这样行,他必派你们的儿子为他赶车,跟马,奔走在车前;
  • 和合本(拼音版) - “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
  • New International Version - He said, “This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
  • New International Reader's Version - Samuel told them, “Here’s what the king who rules over you will expect to be done for him. He will take your sons. He’ll make them serve with his chariots and horses. They will run in front of his chariots.
  • English Standard Version - He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.
  • New Living Translation - “This is how a king will reign over you,” Samuel said. “The king will draft your sons and assign them to his chariots and his charioteers, making them run before his chariots.
  • Christian Standard Bible - He said, “These are the rights of the king who will reign over you: He will take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
  • New American Standard Bible - And he said, “This will be the practice of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots for himself and among his horsemen, and they will run before his chariots.
  • New King James Version - And he said, “This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.
  • Amplified Bible - He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them for himself to his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.
  • American Standard Version - And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
  • King James Version - And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
  • New English Translation - He said, “Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
  • World English Bible - He said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them as his servants, for his chariots, and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
  • 新標點和合本 - 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 當代譯本 - 「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
  • 聖經新譯本 - 說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
  • 呂振中譯本 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 現代標點和合本 - 「管轄你們的王必這樣行,他必派你們的兒子為他趕車,跟馬,奔走在車前;
  • 文理和合譯本 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 文理委辦譯本 - 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、治理爾之王必如是、將取爾子使為之御車、充其馬卒、奔走於車前、
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó: —Así es cómo el rey va a gobernarlos: Les quitará a sus hijos para que se hagan cargo de los carros militares y de la caballería, y para que le abran paso al carro real.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 왕을 모시겠다고 계속 고집하면 그 왕은 여러분의 아들들을 징발하여 그의 전차와 말을 몰게 하고 그의 전차 앞에 달리게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Voilà quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils pour en faire ses soldats et les affectera au service de ses chars de guerre et de ses chevaux, et ils auront à courir devant son char personnel .
  • リビングバイブル - 「あなたがたの言うとおり王を立てれば、あなたがたの息子は王の軍隊に取られ、王の戦車の前を走ることになりかねない。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “O rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito o seguinte: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria e para correr à frente dos seus carros de guerra.
  • Hoffnung für alle - Er erklärte ihnen: »Ihr müsst bedenken, welche Rechte dieser König haben wird: Er wird eure Söhne in seinen Dienst nehmen, damit sie sich um seine Wagen kümmern, seine Pferde pflegen und als Leibwächter vor dem königlichen Wagen herlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Đây là cách vua cai trị dân: Vua sẽ bắt con của anh chị em làm người đánh xe, làm kỵ binh hoặc để chạy trước xe vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “กษัตริย์ที่จะปกครองพวกท่านจะทำดังนี้คือ เขาจะเกณฑ์บรรดาบุตรชายของท่านให้เป็นพลรถรบ พลม้า และวิ่งนำขบวนรถม้าศึกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​ท่าน​จะ​กระทำ​ดังนี้​คือ เขา​จะ​ทำ​ให้​บุตร​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ประจำ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า พวก​เขา​จะ​ต้อง​วิ่ง​นำ​หน้า​รถ​ม้า​ของ​เขา​ไป
交叉引用
  • 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 列王紀上 9:23 - 這些人有五百五十人作所羅門工程的監工,監管做工的人。
  • 列王紀上 1:5 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 列王紀上 10:26 - 所羅門屯集戰車和馬兵,有一千四百輛戰車、一萬兩千馬兵,都安置在屯車城,以及王所在的耶路撒冷。
  • 列王紀上 12:4 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的嚴酷勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
  • 列王紀上 12:10 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,他們既然對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
  • 列王紀上 18:46 - 耶和華的手 落在以利亞身上,他就束上腰,跑在亞哈的前面,直到耶斯列的城門口。
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 歷代志下 26:11 - 烏西雅有一支善戰的軍隊,按照書記耶伊列和官長瑪西雅經手登記的人數,在王的一位將軍哈納尼雅指揮下編隊出戰。
  • 歷代志下 26:12 - 各父系的首領——英勇的戰士——總數為兩千六百人,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 歷代志下 26:14 - 烏西雅給全軍預備了盾牌、長矛、頭盔、鎧甲、弓箭和投石器。
  • 歷代志下 26:15 - 他還在耶路撒冷製造了由設計師發明的裝置,安放在塔樓和城角上面,用來發射箭矢和大石頭。他的名聲傳到遠方,因為他奇妙地得到幫助,強盛了起來。
  • 申命記 17:14 - 當你進入耶和華你的神賜給你的那地,占有並住在其中時,如果你說:「我要為自己立一個王,就像周圍那些民族一樣」,
  • 申命記 17:15 - 你必須立耶和華你的神所揀選的人作你的王。你要從你弟兄當中立一個人作你的王,不可讓不是你弟兄的外邦人統治你。
  • 申命記 17:16 - 此外,他不可為自己大量增添馬匹,更不可為了增添馬匹而讓子民回埃及去,因為耶和華對你們說過:你們不可再回到那條路上。
  • 申命記 17:17 - 他不可為自己增添很多妃嬪,以免他的心偏離;他也不可為自己大量增添金銀。
  • 申命記 17:18 - 當他坐上王位的時候,他要在利未祭司面前,在卷冊上 為自己抄寫一份這律法書的副本。
  • 申命記 17:19 - 這副本要留在他身邊,他一生的日子都要誦讀它,好讓他學習敬畏耶和華他的神,謹守這律法的一切話語,遵行這些律例。
  • 申命記 17:20 - 這樣,免得他心裡向他的弟兄高傲,免得他或左或右偏離這些誡命,好使他和他子孫在以色列統治王國的日子長久。
  • 撒母耳記下 15:1 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
  • 撒母耳記上 14:52 - 掃羅一生的日子常與非利士人發生激烈的戰爭。掃羅遇見任何有能力的人或英勇的人,都會招聚到他那裡。
  • 撒母耳記上 10:25 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他說:「那將要統治你們的王,會用以下的方法統治你們:他將奪走你們的兒子,分配他們作戰車兵和馬兵,奔跑在他的戰車前;
  • 新标点和合本 - “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
  • 当代译本 - “将来管辖你们的王会征用你们的儿子做他的战车兵、骑兵,要他们跑在他的战车前面。
  • 圣经新译本 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
  • 中文标准译本 - 他说:“那将要统治你们的王,会用以下的方法统治你们:他将夺走你们的儿子,分配他们作战车兵和马兵,奔跑在他的战车前;
  • 现代标点和合本 - “管辖你们的王必这样行,他必派你们的儿子为他赶车,跟马,奔走在车前;
  • 和合本(拼音版) - “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
  • New International Version - He said, “This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
  • New International Reader's Version - Samuel told them, “Here’s what the king who rules over you will expect to be done for him. He will take your sons. He’ll make them serve with his chariots and horses. They will run in front of his chariots.
  • English Standard Version - He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.
  • New Living Translation - “This is how a king will reign over you,” Samuel said. “The king will draft your sons and assign them to his chariots and his charioteers, making them run before his chariots.
  • Christian Standard Bible - He said, “These are the rights of the king who will reign over you: He will take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
  • New American Standard Bible - And he said, “This will be the practice of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots for himself and among his horsemen, and they will run before his chariots.
  • New King James Version - And he said, “This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.
  • Amplified Bible - He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them for himself to his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.
  • American Standard Version - And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
  • King James Version - And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
  • New English Translation - He said, “Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
  • World English Bible - He said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them as his servants, for his chariots, and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
  • 新標點和合本 - 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
  • 當代譯本 - 「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
  • 聖經新譯本 - 說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
  • 呂振中譯本 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 現代標點和合本 - 「管轄你們的王必這樣行,他必派你們的兒子為他趕車,跟馬,奔走在車前;
  • 文理和合譯本 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 文理委辦譯本 - 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、治理爾之王必如是、將取爾子使為之御車、充其馬卒、奔走於車前、
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó: —Así es cómo el rey va a gobernarlos: Les quitará a sus hijos para que se hagan cargo de los carros militares y de la caballería, y para que le abran paso al carro real.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 왕을 모시겠다고 계속 고집하면 그 왕은 여러분의 아들들을 징발하여 그의 전차와 말을 몰게 하고 그의 전차 앞에 달리게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмёт ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Voilà quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils pour en faire ses soldats et les affectera au service de ses chars de guerre et de ses chevaux, et ils auront à courir devant son char personnel .
  • リビングバイブル - 「あなたがたの言うとおり王を立てれば、あなたがたの息子は王の軍隊に取られ、王の戦車の前を走ることになりかねない。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “O rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito o seguinte: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria e para correr à frente dos seus carros de guerra.
  • Hoffnung für alle - Er erklärte ihnen: »Ihr müsst bedenken, welche Rechte dieser König haben wird: Er wird eure Söhne in seinen Dienst nehmen, damit sie sich um seine Wagen kümmern, seine Pferde pflegen und als Leibwächter vor dem königlichen Wagen herlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Đây là cách vua cai trị dân: Vua sẽ bắt con của anh chị em làm người đánh xe, làm kỵ binh hoặc để chạy trước xe vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “กษัตริย์ที่จะปกครองพวกท่านจะทำดังนี้คือ เขาจะเกณฑ์บรรดาบุตรชายของท่านให้เป็นพลรถรบ พลม้า และวิ่งนำขบวนรถม้าศึกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​ท่าน​จะ​กระทำ​ดังนี้​คือ เขา​จะ​ทำ​ให้​บุตร​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ประจำ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า พวก​เขา​จะ​ต้อง​วิ่ง​นำ​หน้า​รถ​ม้า​ของ​เขา​ไป
  • 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 列王紀上 9:23 - 這些人有五百五十人作所羅門工程的監工,監管做工的人。
  • 列王紀上 1:5 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 列王紀上 10:26 - 所羅門屯集戰車和馬兵,有一千四百輛戰車、一萬兩千馬兵,都安置在屯車城,以及王所在的耶路撒冷。
  • 列王紀上 12:4 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的嚴酷勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
  • 列王紀上 12:10 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,他們既然對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
  • 列王紀上 18:46 - 耶和華的手 落在以利亞身上,他就束上腰,跑在亞哈的前面,直到耶斯列的城門口。
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 歷代志下 26:11 - 烏西雅有一支善戰的軍隊,按照書記耶伊列和官長瑪西雅經手登記的人數,在王的一位將軍哈納尼雅指揮下編隊出戰。
  • 歷代志下 26:12 - 各父系的首領——英勇的戰士——總數為兩千六百人,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 歷代志下 26:14 - 烏西雅給全軍預備了盾牌、長矛、頭盔、鎧甲、弓箭和投石器。
  • 歷代志下 26:15 - 他還在耶路撒冷製造了由設計師發明的裝置,安放在塔樓和城角上面,用來發射箭矢和大石頭。他的名聲傳到遠方,因為他奇妙地得到幫助,強盛了起來。
  • 申命記 17:14 - 當你進入耶和華你的神賜給你的那地,占有並住在其中時,如果你說:「我要為自己立一個王,就像周圍那些民族一樣」,
  • 申命記 17:15 - 你必須立耶和華你的神所揀選的人作你的王。你要從你弟兄當中立一個人作你的王,不可讓不是你弟兄的外邦人統治你。
  • 申命記 17:16 - 此外,他不可為自己大量增添馬匹,更不可為了增添馬匹而讓子民回埃及去,因為耶和華對你們說過:你們不可再回到那條路上。
  • 申命記 17:17 - 他不可為自己增添很多妃嬪,以免他的心偏離;他也不可為自己大量增添金銀。
  • 申命記 17:18 - 當他坐上王位的時候,他要在利未祭司面前,在卷冊上 為自己抄寫一份這律法書的副本。
  • 申命記 17:19 - 這副本要留在他身邊,他一生的日子都要誦讀它,好讓他學習敬畏耶和華他的神,謹守這律法的一切話語,遵行這些律例。
  • 申命記 17:20 - 這樣,免得他心裡向他的弟兄高傲,免得他或左或右偏離這些誡命,好使他和他子孫在以色列統治王國的日子長久。
  • 撒母耳記下 15:1 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
  • 撒母耳記上 14:52 - 掃羅一生的日子常與非利士人發生激烈的戰爭。掃羅遇見任何有能力的人或英勇的人,都會招聚到他那裡。
  • 撒母耳記上 10:25 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
圣经
资源
计划
奉献