逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
- 新标点和合本 - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
- 当代译本 - 他会从你们的粮食和葡萄园的出产中收取十分之一,送给他的官员和臣仆。
- 圣经新译本 - 你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。
- 中文标准译本 - 他将收取你们谷物和葡萄园收成的十分之一,给他的内臣和臣仆们。
- 现代标点和合本 - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆。
- New International Version - He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
- New International Reader's Version - He will take a tenth of your grain and a tenth of your grapes. He’ll give it to his officials and attendants.
- English Standard Version - He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
- New Living Translation - He will take a tenth of your grain and your grape harvest and distribute it among his officers and attendants.
- Christian Standard Bible - He can take a tenth of your grain and your vineyards and give them to his officials and servants.
- New American Standard Bible - And he will take a tenth of your seed and your vineyards and give it to his high officials and his servants.
- New King James Version - He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.
- Amplified Bible - He will take a tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
- American Standard Version - And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
- King James Version - And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
- New English Translation - He will demand a tenth of your seed and of the produce of your vineyards and give it to his administrators and his servants.
- World English Bible - He will take one tenth of your seed, and of your vineyards, and give it to his officers, and to his servants.
- 新標點和合本 - 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的糧食和葡萄園所出產的,他必徵收十分之一給他的官員和臣僕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的糧食和葡萄園所出產的,他必徵收十分之一給他的官員和臣僕,
- 當代譯本 - 他會從你們的糧食和葡萄園的出產中收取十分之一,送給他的官員和臣僕。
- 聖經新譯本 - 你們撒種所得的和葡萄園所出的,他都徵收十分之一,賜給他的太監和臣僕。
- 呂振中譯本 - 你們撒種結的籽粒、和你們的葡萄園 所出的 、他都要抽取十分之一、去賜給他的內侍和臣僕。
- 中文標準譯本 - 他將收取你們穀物和葡萄園收成的十分之一,給他的內臣和臣僕們。
- 現代標點和合本 - 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕。
- 文理和合譯本 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、及爾葡萄園所出、什取其一、供其宦官及其群僕、
- Nueva Versión Internacional - y a ustedes les exigirá una décima parte de sus cosechas y vendimias para entregársela a sus funcionarios y ministros.
- 현대인의 성경 - 또 여러분이 추수한 수확의 십일조를 거두어 자기 관리와 신하들에게 나누어 주고
- Новый Русский Перевод - Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.
- Восточный перевод - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prélèvera une redevance de dix pour cent sur les produits de vos champs et de vos vignes et il la distribuera à ses courtisans et à ses hauts fonctionnaires.
- リビングバイブル - 収穫の十分の一は、年貢として王の家来たちに納めなければならない。
- Nova Versão Internacional - Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
- Hoffnung für alle - Vom Ertrag eurer Äcker und Weinberge zieht er ein Zehntel als Steuern ein, um damit seine Hofleute und Beamten zu bezahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng lấy một phần mười ngũ cốc và nho của anh chị em cho các quan và bầy tôi của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะยึดหนึ่งในสิบของพืชผลและเหล้าองุ่นของท่านไปแจกจ่ายให้บรรดาข้าราชบริพาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะเก็บหนึ่งในสิบของธัญพืชและสวนองุ่น เพื่อให้แก่พวกบริวารในวัง
交叉引用
- 以赛亚书 39:7 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
- 创世记 37:36 - 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
- 但以理书 1:7 - 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
- 但以理书 1:8 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
- 但以理书 1:9 - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
- 但以理书 1:10 - 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
- 但以理书 1:3 - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
- 但以理书 1:18 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。