逐节对照
- リビングバイブル - 王を立ててほしいと言ったばっかりに、あとで後悔して嘆いても、主は助けてくださらないだろう。」
- 新标点和合本 - 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,你们必因自己所选的王哀求耶和华,但那日耶和华却不应允你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,你们必因自己所选的王哀求耶和华,但那日耶和华却不应允你们。”
- 当代译本 - 那时你们会因所选之王的压迫而呼求耶和华,耶和华却不会垂听。”
- 圣经新译本 - 到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。”
- 中文标准译本 - 到那日,你们必因自己所选择的王而哀叫,但那时耶和华不会回应你们。”
- 现代标点和合本 - 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
- 和合本(拼音版) - 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
- New International Version - When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day.”
- New International Reader's Version - When that time comes, you will cry out for help because of the king you have chosen. But the Lord won’t answer you at that time.”
- English Standard Version - And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day.”
- New Living Translation - When that day comes, you will beg for relief from this king you are demanding, but then the Lord will not help you.”
- Christian Standard Bible - When that day comes, you will cry out because of the king you’ve chosen for yourselves, but the Lord won’t answer you on that day.”
- New American Standard Bible - Then you will cry out on that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you on that day.”
- New King James Version - And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day.”
- Amplified Bible - Then you will cry out on that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you on that day [because you have rejected Him as King].”
- American Standard Version - And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
- King James Version - And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
- New English Translation - In that day you will cry out because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord won’t answer you in that day.”
- World English Bible - You will cry out in that day because of your king whom you will have chosen for yourselves; and Yahweh will not answer you in that day.”
- 新標點和合本 - 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,你們必因自己所選的王哀求耶和華,但那日耶和華卻不應允你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,你們必因自己所選的王哀求耶和華,但那日耶和華卻不應允你們。」
- 當代譯本 - 那時你們會因所選之王的壓迫而呼求耶和華,耶和華卻不會垂聽。」
- 聖經新譯本 - 到時,你們必因你們為自己揀選的王而哀求,那時耶和華卻不應允你們。”
- 呂振中譯本 - 到那日子你們就會因所選的王而哀叫,到那日子永恆主卻不應允你們。』
- 中文標準譯本 - 到那日,你們必因自己所選擇的王而哀叫,但那時耶和華不會回應你們。」
- 現代標點和合本 - 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
- 文理和合譯本 - 是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
- 文理委辦譯本 - 越至後日、爾必因所簡之王呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時也、爾必因所選之王而呼籲 主 、惟主不俯聽爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegue aquel día, clamarán por causa del rey que hayan escogido, pero el Señor no les responderá.
- 현대인의 성경 - 그때 여러분은 여러분이 택한 바로 그 왕 때문에 눈물로 부르짖을 것이나 여호와께서는 여러분에게 응답하지 않으실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.
- Восточный перевод - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Вечный не ответит вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Вечный не ответит вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Вечный не ответит вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous vous lamenterez à cause du roi que vous aurez choisi, mais l’Eternel ne vous écoutera pas.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá”.
- Hoffnung für alle - Dann werdet ihr bereuen, dass ihr euch je einen König gewünscht habt. Doch wenn ihr dann zum Herrn um Hilfe schreit, wird er euch keine Antwort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ngày anh chị em sẽ phải kêu khóc vì vua mà anh chị em đã chọn, nhưng lúc ấy Chúa Hằng Hữu sẽ không giúp anh chị em đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันนั้นท่านจะวอนขอการปลดปล่อยจากกษัตริย์ที่ท่านเลือก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงตอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันนั้น พวกท่านจะวิงวอนขอร้องกษัตริย์ที่ท่านเลือก และในวันนั้นพระผู้เป็นเจ้าจะไม่ตอบท่าน”
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 21:13 - 貧しい人を助けない者は、 自分が困ったときにも助けてもらえません。
- 詩篇 18:41 - 大声で助けを求めても、 誰ひとり彼らを助ける者はいませんでした。 そこで、彼らは主に向かって叫びましたが、 返事がありません。
- ルカの福音書 13:25 - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
- ヨブ 記 27:9 - 災難が降りかかって悲鳴を上げても、 神は聞いてくださらない。
- イザヤ書 8:21 - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
- 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
- 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
- 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
- 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
- イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。
- ミカ書 3:4 - それでいて、困ったことになると、 主に助けてくれと願う。 願いを聞いてもらえると本気で思っているのか。 顔をそむけられるだろう。