Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
  • 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
  • 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
  • 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
  • New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
  • English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
  • New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
  • The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
  • Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
  • New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
  • Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
  • King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
  • New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
  • World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
  • 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
  • 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
  • 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
  • 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
  • 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
  • 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
  • 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
  • リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
  • Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​ซามูเอล พวก​เขา​พูด​ว่า “ไม่​ยอม เรา​ต้องการ​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา
交叉引用
  • Y-sai 66:4 - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
  • Giê-rê-mi 7:13 - Trong khi các ngươi còn đang thực hiện những việc ác này, Chúa Hằng Hữu phán, Ta đã phán bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi không nghe. Ta gọi các ngươi, nhưng các ngươi không trả lời.
  • Thi Thiên 81:11 - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • Ê-xê-chi-ên 33:31 - Vậy, dân Ta làm ra vẻ chân thành đến ngồi trước mặt con. Chúng lắng nghe lời con, nhưng không làm theo những gì con nói. Miệng chúng thốt lời yêu mến, nhưng trong lòng chỉ tìm kiếm tư lợi.
  • Giê-rê-mi 44:16 - “Chúng tôi không thèm nghe những sứ điệp của Chúa Hằng Hữu mà ông đã nói.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
  • 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
  • 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
  • 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
  • New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
  • English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
  • New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
  • The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
  • Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
  • New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
  • Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
  • King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
  • New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
  • World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
  • 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
  • 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
  • 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
  • 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
  • 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
  • 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
  • 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
  • リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
  • Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​ซามูเอล พวก​เขา​พูด​ว่า “ไม่​ยอม เรา​ต้องการ​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา
  • Y-sai 66:4 - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
  • Giê-rê-mi 7:13 - Trong khi các ngươi còn đang thực hiện những việc ác này, Chúa Hằng Hữu phán, Ta đã phán bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi không nghe. Ta gọi các ngươi, nhưng các ngươi không trả lời.
  • Thi Thiên 81:11 - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • Ê-xê-chi-ên 33:31 - Vậy, dân Ta làm ra vẻ chân thành đến ngồi trước mặt con. Chúng lắng nghe lời con, nhưng không làm theo những gì con nói. Miệng chúng thốt lời yêu mến, nhưng trong lòng chỉ tìm kiếm tư lợi.
  • Giê-rê-mi 44:16 - “Chúng tôi không thèm nghe những sứ điệp của Chúa Hằng Hữu mà ông đã nói.
圣经
资源
计划
奉献