逐节对照
- 新标点和合本 - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 当代译本 - 他的长子是约珥,次子是亚比亚,他们在别示巴做士师。
- 圣经新译本 - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。
- 中文标准译本 - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比雅,他们在比尔-谢巴作士师。
- 现代标点和合本 - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴做士师。
- 和合本(拼音版) - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴作士师。
- New International Version - The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
- New International Reader's Version - The name of his oldest son was Joel. The name of his second son was Abijah. They served as judges at Beersheba.
- English Standard Version - The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
- New Living Translation - Joel and Abijah, his oldest sons, held court in Beersheba.
- Christian Standard Bible - His firstborn son’s name was Joel and his second was Abijah. They were judges in Beer-sheba.
- New American Standard Bible - The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.
- New King James Version - The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
- Amplified Bible - Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.
- American Standard Version - Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
- King James Version - Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
- New English Translation - The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beer Sheba.
- World English Bible - Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.
- 新標點和合本 - 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 當代譯本 - 他的長子是約珥,次子是亞比亞,他們在別示巴做士師。
- 聖經新譯本 - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,都在別是巴作士師。
- 呂振中譯本 - 他的長子名叫 約珥 ,次子名叫 亞比亞 ;都在 別是巴 作了士師。
- 中文標準譯本 - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比雅,他們在比爾-謝巴作士師。
- 現代標點和合本 - 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,他們在別是巴做士師。
- 文理和合譯本 - 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴為士師、
- 文理委辦譯本 - 長名約耳、次名亞比亞、俱在別是巴為士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子名 約珥 、次子名 亞比亞 、俱在 別是巴 為士師、
- Nueva Versión Internacional - con sede en Berseba. El hijo mayor se llamaba Joel, y el segundo, Abías.
- 현대인의 성경 - 장남은 요엘이며 차남은 아비야였다. 그들은 브엘세바에서 사사가 되었으나
- Новый Русский Перевод - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Вирсавии.
- Восточный перевод - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aîné s’appelait Joël et le cadet Abiya. Ils s’établirent à Beer-Sheva pour y rendre la justice.
- リビングバイブル - 長男ヨエルと次男アビヤは、ベエル・シェバで人々を裁きました。
- Nova Versão Internacional - Seu filho mais velho chamava-se Joel; o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
- Hoffnung für alle - Joel, der ältere, und Abija, sein jüngerer Bruder, waren Richter in Beerscheba.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên người con trưởng là Giô-ên; người con thứ là A-bi-gia. Họ làm phán quan tại Bê-e-sê-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายหัวปีของเขาชื่อโยเอล บุตรคนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองทำหน้าที่อยู่ในเบเออร์เชบา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรคนแรกชื่อ โยเอล คนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองคนวินิจฉัยอยู่ที่เบเออร์เช-บา
交叉引用
- Genesis 22:19 - Then Abraham went back to his young servants. They got things together and returned to Beersheba. Abraham settled down in Beersheba. * * *
- 1 Kings 19:3 - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”