逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們要像列國一樣,也有自己的王治理我們,率領我們出征,為我們作戰。”
- 新标点和合本 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我们像列国一样,有王治理我们,率领我们,为我们争战。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使我们像列国一样,有王治理我们,率领我们,为我们争战。”
- 当代译本 - 这样我们就会像其他国家一样,有王来统治我们,率领我们,为我们作战。”
- 圣经新译本 - 让我们也像列国一样,有自己的王治理我们,帅领我们出征,为我们作战。”
- 中文标准译本 - 我们也要像其他国家那样,有自己的王治理我们,率领我们出征,为我们作战。”
- 现代标点和合本 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
- 和合本(拼音版) - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
- New International Version - Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles.”
- New International Reader's Version - Then we’ll be like all the other nations. We’ll have a king to lead us. He’ll go out at the head of our armies and fight our battles.”
- English Standard Version - that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
- New Living Translation - “We want to be like the nations around us. Our king will judge us and lead us into battle.”
- Christian Standard Bible - Then we’ll be like all the other nations: our king will judge us, go out before us, and fight our battles.”
- New American Standard Bible - so that we also may be like all the nations, and our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
- New King James Version - that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
- Amplified Bible - so that we too may be like all the nations [around us], that our king may judge [and govern] us and go out before us and fight our battles.”
- American Standard Version - that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
- King James Version - That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
- New English Translation - We will be like all the other nations. Our king will judge us and lead us and fight our battles.”
- World English Bible - that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.”
- 新標點和合本 - 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我們像列國一樣,有王治理我們,率領我們,為我們爭戰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我們像列國一樣,有王治理我們,率領我們,為我們爭戰。」
- 當代譯本 - 這樣我們就會像其他國家一樣,有王來統治我們,率領我們,為我們作戰。」
- 聖經新譯本 - 讓我們也像列國一樣,有自己的王治理我們,帥領我們出征,為我們作戰。”
- 呂振中譯本 - 使我們也像列國一樣、有王來為我們審案,來領我們出去,打我們的仗。』
- 中文標準譯本 - 我們也要像其他國家那樣,有自己的王治理我們,率領我們出征,為我們作戰。」
- 現代標點和合本 - 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
- 文理和合譯本 - 使我同於列國、聽我之訟、導我而出、為我而戰、
- 文理委辦譯本 - 為我治理、導我戰鬥、無異他國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與諸國無異、欲有王治理我、統率我、為我戰爭、
- Nueva Versión Internacional - Así seremos como las otras naciones, con un rey que nos gobierne y que marche al frente de nosotros cuando vayamos a la guerra.
- 현대인의 성경 - 우리는 우리 주변의 다른 나라들과 같이 되기를 원합니다. 그래야 그가 우리를 다스리며 전쟁에서 우리를 지휘하고 우리를 위해 싸울 것이 아닙니까?” 하고 우겨댔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
- Восточный перевод - Тогда мы будем как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда мы будем как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда мы будем как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons, nous aussi, être dirigés comme tous les autres peuples. Notre roi rendra la justice parmi nous et prendra notre commandement pour nous mener au combat.
- リビングバイブル - よその国々と同じになりたいのです。王が私たちを治め、戦いを指揮してくれるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Seremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas”.
- Hoffnung für alle - »Wir wollen nicht anders sein als unsere Nachbarvölker! Unser König soll für uns Recht sprechen und im Krieg unser Anführer sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi muốn được như các nước khác; vua sẽ cai trị chúng tôi và lãnh đạo chúng tôi ra trận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะได้เหมือนชาติอื่นๆ ทั้งปวงที่มีกษัตริย์นำไปรบทัพจับศึก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราก็จะเป็นอย่างชาติอื่นๆ โดยมีกษัตริย์เป็นผู้นำ ออกนำหน้าเราไป และช่วยเราสู้รบในสงคราม”
- Thai KJV - เพื่อเราจะเป็นเหมือนประชาชาติทั้งหลายด้วย และเพื่อกษัตริย์ของเราจะวินิจฉัยเรา และนำหน้าเราไปและรบศึกให้เรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเราจะได้เป็นเหมือนกับชนชาติอื่นที่มีกษัตริย์เป็นผู้นำเราและนำหน้าพวกเราในการรบ”
- onav - فَنَكُونَ كَسَائِرِ الشُّعُوبِ، لَنَا مَلِكٌ يَقْضِي بَيْنَنَا وَيقُودُنَا وَيُحَارِبُ مَعَارِكَنَا».
交叉引用
- 腓立比書 3:20 - 但我們是天上的公民,熱切等候救主—就是主耶穌基督—從天上降臨;
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
- 申命記 7:6 - “要知道,你是聖潔的子民,屬於耶和華你的 神。耶和華你的 神從地上所有民族之中揀選了你,使你成為他特有珍貴產業的子民。
- 利未記 20:24 - 但是,我對你們說過,你們要親自承受他們的土地作為產業,我要親自把這地賜給你們作為產業—這是流奶流蜜之地。我是耶和華你們的 神,已經把你們從所有民族中區別出來。
- 利未記 20:25 - 所以,你們要區別潔淨和不潔淨的走獸、不潔淨和潔淨的有翅膀的生物。我為你們區別出一些走獸、有翅膀的生物、在地上爬的生物,規定為不潔淨的,你們不可因這些而使自己變得可厭。
- 利未記 20:26 - 你們要歸我為聖,因為我耶和華是聖潔的;我已經把你們從所有民族中區別出來,使你們歸我。
- 出埃及記 33:16 - 那麼,有甚麼能讓人知道我,還有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因為你和我們同去,才使我和你的人民,從地上所有人之中區分出來嗎?”
- 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
- 民數記 23:9 - 從石山之巔我觀看他們, 從山嶺上我眺望他們; 這是安居獨處之民, 萬國中無與倫比。
- 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混居雜處, 仿效他們的習俗,
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:“你已經老了!你的兒子又不行你的道,所以你為我們立一個王治理我們,像列國一樣吧!”