逐节对照
- English Standard Version - And the Lord said to Samuel, “Obey their voice and make them a king.” Samuel then said to the men of Israel, “Go every man to his city.”
- 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
- 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“照他们说的去为他们立一个王吧。”于是,撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
- 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
- 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。” 于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
- New International Version - The Lord answered, “Listen to them and give them a king.” Then Samuel said to the Israelites, “Everyone go back to your own town.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “Listen to them. Give them a king.” Then Samuel said to the Israelites, “Each of you go back to your own town.”
- New Living Translation - and the Lord replied, “Do as they say, and give them a king.” Then Samuel agreed and sent the people home.
- Christian Standard Bible - “Listen to them,” the Lord told Samuel. “Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel, “Each of you, go back to your city.”
- New American Standard Bible - And the Lord said to Samuel, “Listen to their voice and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, every man to his city.”
- New King James Version - So the Lord said to Samuel, “Heed their voice, and make them a king.” And Samuel said to the men of Israel, “Every man go to his city.”
- Amplified Bible - And the Lord said to Samuel, “Listen to their request and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, each man to his own city.”
- American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
- King James Version - And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
- New English Translation - The Lord said to Samuel, “Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel, “Each of you go back to his own city.”
- World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”
- 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
- 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「照他們說的去為他們立一個王吧。」於是,撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“你只管聽從他們的話,為他們立一個王。”於是撒母耳對以色列人說:“你們各人回自己的城去吧。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』 撒母耳 對 以色列 人說:『你們各往各城去吧。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾的話,給他們立一個王。」 於是撒母耳對以色列人說:「你們各回自己的城去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、可從民言、為民立王。撒母耳使以色列族各歸其邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 撒母耳 曰、爾聽從民言、為民立王、 撒母耳 謂 以色列 人曰、爾曹暫往、各歸故邑、
- Nueva Versión Internacional - —Hazles caso —respondió el Señor—; dales un rey. Entonces Samuel les dijo a los israelitas: —¡Regresen a sus pueblos!
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들의 말대로 왕을 세우라고 말씀하셨다. 그래서 사무엘은 그렇게 하기로 하고 그 사람들을 모두 집으로 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Шемуил сказал исраильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Шемуил сказал исраильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал исроильтянам: – Идите каждый в свой город.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Accorde-leur ce qu’ils te demandent et établis un roi sur eux ! Puis Samuel dit aux gens d’Israël : Que chacun retourne dans sa ville !
- リビングバイブル - 主はまたも、「言うとおりにしてやりなさい。王を立ててやるがよい」と答えました。ついにサムエルも承知し、人々をそれぞれ自分の家に帰らせました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor respondeu: “Atenda-os e dê-lhes um rei”. Então Samuel disse aos homens de Israel: “Volte cada um para a sua cidade”.
- Hoffnung für alle - »Erfülle ihre Forderung«, antwortete der Herr, »und setz einen König über sie ein!« Danach verabschiedete Samuel sich von den Männern und schickte sie nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy thực hiện điều họ xin và lập cho họ một vua.” Vậy, Sa-mu-ên đồng ý và cho mọi người trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงฟังเขาและตั้งกษัตริย์ให้เขา” ซามูเอลจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ทุกคนจงกลับไปยังเมืองของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าตอบว่า “จงฟังพวกเขา และให้กษัตริย์แก่พวกเขาไป” แล้วซามูเอลพูดกับพวกผู้ชายของอิสราเอลว่า “ทุกคนจงกลับไปยังเมืองของตน”
交叉引用
- Hosea 13:11 - I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
- 1 Samuel 8:7 - And the Lord said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.