Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 列王纪下 21:1 - 玛拿西十二岁登基,在耶路撒冷执政五十五年。他母亲叫谢西巴。
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 列王纪下 21:3 - 他重建他父亲希西迦拆毁的丘坛,效法以色列王亚哈为巴力筑造祭坛,制造亚舍拉神像,并祭拜和供奉天上的万象。
  • 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 传道书 2:19 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
  • 列王纪上 12:6 - 罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复这些民众?”
  • 列王纪上 12:7 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 列王纪上 12:8 - 罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见,
  • 列王纪上 12:9 - 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 列王纪上 12:10 - 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 列王纪上 12:11 - 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 耶利米书 22:15 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷的人申冤, 所以他凡事顺利。 这才是真正认识我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 可是,你心里眼里贪图不义之财, 只顾滥杀无辜,横征暴敛。”
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根,有人因为贪财就离弃了信仰,结果饱尝各种锥心之痛。
  • 提摩太前书 3:3 - 待人温和,不酗酒、不好斗、不争吵、不贪财,
  • 诗篇 26:10 - 他们满腹奸计,大肆收受贿赂。
  • 以赛亚书 33:15 - 秉公行义、说话正直、 憎恶不义之财、摆手不受贿赂、 掩耳不听害人之谋、 闭眼不看邪恶之事的人,
  • 出埃及记 23:8 - 不可收受贿赂,因为贿赂蒙蔽人的眼目,使人颠倒是非。
  • 出埃及记 18:21 - 此外,你要在民中挑选一些敬畏上帝、有才干、诚实、正直、憎恶不义之财的人,派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓。
  • 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
  • 申命记 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受贿赂,因为贿赂蒙蔽智者的眼睛,使正直人颠倒是非。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
  • 列王纪下 21:1 - 玛拿西十二岁登基,在耶路撒冷执政五十五年。他母亲叫谢西巴。
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 列王纪下 21:3 - 他重建他父亲希西迦拆毁的丘坛,效法以色列王亚哈为巴力筑造祭坛,制造亚舍拉神像,并祭拜和供奉天上的万象。
  • 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 传道书 2:19 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
  • 列王纪上 12:6 - 罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复这些民众?”
  • 列王纪上 12:7 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 列王纪上 12:8 - 罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见,
  • 列王纪上 12:9 - 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 列王纪上 12:10 - 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 列王纪上 12:11 - 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 耶利米书 22:15 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷的人申冤, 所以他凡事顺利。 这才是真正认识我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 可是,你心里眼里贪图不义之财, 只顾滥杀无辜,横征暴敛。”
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根,有人因为贪财就离弃了信仰,结果饱尝各种锥心之痛。
  • 提摩太前书 3:3 - 待人温和,不酗酒、不好斗、不争吵、不贪财,
  • 诗篇 26:10 - 他们满腹奸计,大肆收受贿赂。
  • 以赛亚书 33:15 - 秉公行义、说话正直、 憎恶不义之财、摆手不受贿赂、 掩耳不听害人之谋、 闭眼不看邪恶之事的人,
  • 出埃及记 23:8 - 不可收受贿赂,因为贿赂蒙蔽人的眼目,使人颠倒是非。
  • 出埃及记 18:21 - 此外,你要在民中挑选一些敬畏上帝、有才干、诚实、正直、憎恶不义之财的人,派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓。
  • 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
  • 申命记 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受贿赂,因为贿赂蒙蔽智者的眼睛,使正直人颠倒是非。
圣经
资源
计划
奉献