Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 列王紀下 21:1 - 馬拿西乃協西巴所出、年十有二即位、於耶路撒冷、凡歷五十五年。
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀下 21:3 - 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
  • 列王紀上 12:6 - 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰汝有何良策、以對斯民。
  • 列王紀上 12:7 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 列王紀上 12:8 - 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、
  • 列王紀上 12:9 - 曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • 列王紀上 12:10 - 對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 列王紀上 12:11 - 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 耶利米書 22:17 - 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
  • 詩篇 26:10 - 彼染污俗、受賄賂兮、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直為曲。
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
  • 列王紀下 21:1 - 馬拿西乃協西巴所出、年十有二即位、於耶路撒冷、凡歷五十五年。
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀下 21:3 - 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
  • 列王紀上 12:6 - 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰汝有何良策、以對斯民。
  • 列王紀上 12:7 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 列王紀上 12:8 - 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、
  • 列王紀上 12:9 - 曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • 列王紀上 12:10 - 對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 列王紀上 12:11 - 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 耶利米書 22:17 - 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
  • 詩篇 26:10 - 彼染污俗、受賄賂兮、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直為曲。
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
圣经
资源
计划
奉献