Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 新标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 当代译本 - 说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
  • 圣经新译本 - 对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • New International Version - They said to him, “You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
  • New International Reader's Version - They said to him, “You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
  • English Standard Version - and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
  • New Living Translation - “Look,” they told him, “you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • New American Standard Bible - and they said to him, “Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
  • New King James Version - and said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • Amplified Bible - and said to him, “Look, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us [and rule over us] like all the other nations.”
  • American Standard Version - and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • King James Version - And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • New English Translation - They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
  • World English Bible - They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 當代譯本 - 說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不走你的道路,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: «Tú has envejecido ya, y tus hijos no siguen tu ejemplo. Mejor danos un rey que nos gobierne, como lo tienen todas las naciones».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “보십시오. 이제 당신은 늙으셨고 당신의 아들들은 당신의 행위를 본받지 않고 있습니다. 그러니 다른 나라들과 같이 우리에게도 왕을 세워 우리를 다스리게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui déclarèrent : Te voilà devenu âgé, et tes fils ne suivent pas tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour qu’il nous dirige comme cela se fait chez tous les autres peuples .
  • リビングバイブル - 彼らは、サムエルの隠退後、息子たちの行状が思わしくなく、物事に支障をきたしていることを話しました。そして、こう願ったのです。「どの国にも王がいます。私たちにも王を立ててください。」
  • Nova Versão Internacional - E disseram-lhe: “Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações”.
  • Hoffnung für alle - »Samuel«, sagten sie, »du bist zu alt geworden, um das Volk noch richtig führen zu können, und deine Söhne folgen nicht deinem Vorbild. So setz doch einen König als Herrscher über uns ein, wie auch alle unsere Nachbarvölker einen haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thỉnh cầu: “Ông đã cao tuổi, còn các con ông không theo gương ông. Vậy xin ông chỉ định một người làm vua để cai trị chúng tôi cũng như các nước khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านชราแล้ว บุตรของท่านก็ไม่ได้ดำเนินตามอย่างท่าน บัดนี้ขอให้แต่งตั้งกษัตริย์ขึ้นมานำ เราเหมือนประชาชาติอื่นๆ ทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ชรา​แล้ว และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน บัดนี้​ขอ​ให้​ท่าน​แต่งตั้ง​กษัตริย์​เพื่อ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​พวก​เรา เหมือน​อย่าง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง”
交叉引用
  • 民数记 23:9 - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • 何西阿书 13:10 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 何西阿书 13:11 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
  • 撒母耳记上 8:19 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 撒母耳记上 8:20 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
  • 申命记 17:14 - “到了耶和华你上帝所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,像四围的国一样。’
  • 申命记 17:15 - 你总要立耶和华你上帝所拣选的人为王,必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
  • 使徒行传 13:21 - 后来他们求一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王四十年。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 新标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 当代译本 - 说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
  • 圣经新译本 - 对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • New International Version - They said to him, “You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
  • New International Reader's Version - They said to him, “You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
  • English Standard Version - and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
  • New Living Translation - “Look,” they told him, “you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • New American Standard Bible - and they said to him, “Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
  • New King James Version - and said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • Amplified Bible - and said to him, “Look, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us [and rule over us] like all the other nations.”
  • American Standard Version - and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • King James Version - And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • New English Translation - They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
  • World English Bible - They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 當代譯本 - 說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不走你的道路,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: «Tú has envejecido ya, y tus hijos no siguen tu ejemplo. Mejor danos un rey que nos gobierne, como lo tienen todas las naciones».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “보십시오. 이제 당신은 늙으셨고 당신의 아들들은 당신의 행위를 본받지 않고 있습니다. 그러니 다른 나라들과 같이 우리에게도 왕을 세워 우리를 다스리게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui déclarèrent : Te voilà devenu âgé, et tes fils ne suivent pas tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour qu’il nous dirige comme cela se fait chez tous les autres peuples .
  • リビングバイブル - 彼らは、サムエルの隠退後、息子たちの行状が思わしくなく、物事に支障をきたしていることを話しました。そして、こう願ったのです。「どの国にも王がいます。私たちにも王を立ててください。」
  • Nova Versão Internacional - E disseram-lhe: “Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações”.
  • Hoffnung für alle - »Samuel«, sagten sie, »du bist zu alt geworden, um das Volk noch richtig führen zu können, und deine Söhne folgen nicht deinem Vorbild. So setz doch einen König als Herrscher über uns ein, wie auch alle unsere Nachbarvölker einen haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thỉnh cầu: “Ông đã cao tuổi, còn các con ông không theo gương ông. Vậy xin ông chỉ định một người làm vua để cai trị chúng tôi cũng như các nước khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านชราแล้ว บุตรของท่านก็ไม่ได้ดำเนินตามอย่างท่าน บัดนี้ขอให้แต่งตั้งกษัตริย์ขึ้นมานำ เราเหมือนประชาชาติอื่นๆ ทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ชรา​แล้ว และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน บัดนี้​ขอ​ให้​ท่าน​แต่งตั้ง​กษัตริย์​เพื่อ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​พวก​เรา เหมือน​อย่าง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง”
  • 民数记 23:9 - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • 何西阿书 13:10 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 何西阿书 13:11 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
  • 撒母耳记上 8:19 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 撒母耳记上 8:20 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
  • 申命记 17:14 - “到了耶和华你上帝所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,像四围的国一样。’
  • 申命记 17:15 - 你总要立耶和华你上帝所拣选的人为王,必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
  • 使徒行传 13:21 - 后来他们求一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王四十年。
圣经
资源
计划
奉献