逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», – это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
- 新标点和合本 - 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。
- 当代译本 - 撒母耳听到他们要求立一个王治理他们,心中不悦,就向耶和华祷告。
- 圣经新译本 - 他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。
- 中文标准译本 - 他们说“请为我们立一个王来治理我们”,这话让撒母耳很愁烦,他就向耶和华祷告。
- 现代标点和合本 - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
- New International Version - But when they said, “Give us a king to lead us,” this displeased Samuel; so he prayed to the Lord.
- New International Reader's Version - Samuel wasn’t pleased when they said, “Give us a king to lead us.” So he prayed to the Lord.
- English Standard Version - But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.
- New Living Translation - Samuel was displeased with their request and went to the Lord for guidance.
- The Message - When Samuel heard their demand—“Give us a king to rule us!”—he was crushed. How awful! Samuel prayed to God.
- Christian Standard Bible - When they said, “Give us a king to judge us,” Samuel considered their demand wrong, so he prayed to the Lord.
- New American Standard Bible - But the matter was displeasing in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.
- New King James Version - But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to the Lord.
- Amplified Bible - But their demand displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge and rule over us.” So Samuel prayed to the Lord.
- American Standard Version - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
- King James Version - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
- New English Translation - But this request displeased Samuel, for they said, “Give us a king to lead us.” So Samuel prayed to the Lord.
- World English Bible - But the thing displeased Samuel, when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to Yahweh.
- 新標點和合本 - 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就向耶和華禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就向耶和華禱告。
- 當代譯本 - 撒母耳聽到他們要求立一個王治理他們,心中不悅,就向耶和華禱告。
- 聖經新譯本 - 他們說“求你為我們立一個王治理我們”這件事,使撒母耳很不高興,他就禱告耶和華。
- 呂振中譯本 - 他們說:『請給我們一個王來為我們審案』: 撒母耳 對這事很不高興,就禱告永恆主。
- 中文標準譯本 - 他們說「請為我們立一個王來治理我們」,這話讓撒母耳很愁煩,他就向耶和華禱告。
- 現代標點和合本 - 撒母耳不喜悅他們說立一個王治理我們,他就禱告耶和華。
- 文理和合譯本 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既言為我立王以治理我、 撒母耳 不悅、 撒母耳 遂禱告主、
- Nueva Versión Internacional - Cuando le dijeron que querían tener un rey, Samuel se disgustó. Entonces se puso a orar al Señor,
- 현대인의 성경 - 사무엘은 왕을 세워 달라는 그들의 요구를 기쁘게 여기지 않았기 때문에 여호와께 기도하여 물어 보았다.
- Восточный перевод - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вёл нас», это не понравилось Шемуилу. Он помолился Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вёл нас», это не понравилось Шемуилу. Он помолился Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вёл нас», это не понравилось Самуилу. Он помолился Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette demande d’établir sur eux un roi pour les diriger déplut à Samuel et il pria l’Eternel.
- リビングバイブル - サムエルはひどく動揺し、主に祈りました。
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, disseram: “Dá-nos um rei para que nos lidere”, isso desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Samuel war nicht damit einverstanden, dass sie plötzlich einen König haben wollten. Er zog sich zurück, um den Herrn um Rat zu fragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời họ nói làm Sa-mu-ên buồn lòng, vì họ muốn có vua để cai trị họ. Ông đem việc trình lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขากล่าวว่า “ขอแต่งตั้งกษัตริย์ขึ้นมานำเรา” ซามูเอลก็รู้สึกไม่พอใจ จึงอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาพูดว่า “ขอให้พวกเรามีกษัตริย์เป็นผู้นำของพวกเรา” ซามูเอลจึงไม่พอใจ ท่านจึงอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Луки 6:11 - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Луки 6:12 - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
- Филиппийцам 4:6 - Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
- Исход 32:21 - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
- Числа 16:15 - Моисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- Псалтирь 109:4 - Поклялся Господь и не откажется: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека» .
- Ездра 9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
- Ездра 9:4 - Все, кто благоговел пред словами Бога Израиля, собрались вокруг меня из-за этого предательства переселенцев. А я сидел там, пораженный ужасом, до вечерней жертвы .
- Ездра 9:5 - Во время вечерней жертвы я поднялся с места своего самоуничижения в разорванной одежде и накидке, пал на колени, простирая руки к Господу, моему Богу,
- Исход 32:32 - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал .
- Числа 16:46 - Моисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
- Числа 16:22 - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
- 1 Царств 12:17 - Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.
- Иакова 1:5 - Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.
- 1 Царств 15:11 - – Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.