逐节对照
- 當代譯本 - 自從我帶他們出埃及那天一直到今日,他們常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
- 新标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
- 当代译本 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
- 圣经新译本 - 自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
- 中文标准译本 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
- 现代标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
- 和合本(拼音版) - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
- New International Version - As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
- New International Reader's Version - They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
- English Standard Version - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
- New Living Translation - Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
- Christian Standard Bible - They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
- New American Standard Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned Me and served other gods—so they are doing to you as well.
- New King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
- Amplified Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned (rejected) Me and served other gods—so they are doing to you also.
- American Standard Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
- King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
- New English Translation - Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
- World English Bible - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.
- 新標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
- 聖經新譯本 - 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
- 呂振中譯本 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
- 中文標準譯本 - 自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
- 現代標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,侍奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
- 文理和合譯本 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Te están tratando del mismo modo que me han tratado a mí desde el día en que los saqué de Egipto hasta hoy. Me han abandonado para servir a otros dioses.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트에서 이끌어낸 그 날부터 오늘날까지 그들은 계속 나를 저버리고 다른 신들을 섬겨왔으며 이제 그들은 너에게도 똑같은 짓을 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
- Восточный перевод - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils agissent à ton égard comme ils n’ont cessé d’agir envers moi depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour rendre un culte à d’autres dieux.
- リビングバイブル - エジプトから連れ出して以来これまで、彼らはいつもわたしを捨て、ほかの神々のあとを追ってばかりいた。まさにそれと同じことを、今またしようとしているのだ。
- Nova Versão Internacional - Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
- Hoffnung für alle - Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập đến nay, họ vẫn đối xử với Ta như thế, họ chối bỏ Ta để thờ các thần khác. Nay họ cũng đối xử với con cách ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เราพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ พวกเขาทอดทิ้งเราอยู่เสมอและหันไปปรนนิบัติพระอื่นๆ พวกเขาก็กำลังทำกับเจ้าอย่างเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขากำลังกระทำต่อเจ้าเหมือนอย่างที่พวกเขาได้กระทำมาแล้ว นับจากวันที่เรานำพวกเขาออกมาจากประเทศอียิปต์จนกระทั่งวันนี้ เขาทอดทิ้งเรา และไปบูชาบรรดาเทพเจ้า
交叉引用
- 士師記 2:20 - 耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
- 士師記 6:1 - 後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手下七年。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。
- 士師記 2:2 - 你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?
- 士師記 2:3 - 因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
- 民數記 16:2 - 聯合二百五十名在以色列會眾中有聲望的首領反叛摩西,
- 民數記 16:3 - 一起攻擊摩西和亞倫,說:「你們太過分了!全體會眾都是聖潔的,有耶和華住在他們當中,你們憑什麼將自己置於耶和華的會眾之上?」
- 士師記 4:1 - 以笏死後,以色列人又做耶和華視為惡的事。
- 士師記 13:1 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
- 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
- 使徒行傳 7:53 - 你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
- 出埃及記 17:2 - 百姓便跟摩西吵鬧,說:「給我們水喝!」摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
- 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
- 詩篇 106:15 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
- 詩篇 106:16 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
- 詩篇 106:17 - 大地裂開吞沒了大坍, 埋葬了亞比蘭一夥人。
- 詩篇 106:18 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
- 詩篇 106:20 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
- 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
- 民數記 16:41 - 第二天,以色列全體會眾都埋怨摩西和亞倫說:「你們害死了耶和華的子民。」
- 民數記 14:2 - 全體以色列會眾埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
- 民數記 14:3 - 耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」
- 民數記 14:4 - 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
- 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲沒有下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
- 出埃及記 16:3 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
- 詩篇 78:56 - 他們卻仍舊試探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
- 詩篇 78:57 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
- 詩篇 78:58 - 他們建造邱壇,惹祂發怒; 他們豎起偶像,令祂憤恨。
- 詩篇 78:59 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人嗎?服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
- 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
- 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
- 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
- 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
- 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
- 詩篇 106:40 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,