1sa 9:23 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​พูด​กับ​พ่อ​ครัว​ว่า “ให้​เอา​เนื้อ​ชิ้น​ที่​เรา​ให้​ท่าน​ไป​มา​นี่ ชิ้น​ที่​เรา​บอก​ให้​แยก​เก็บ​ไว้​ต่าง​หาก​นั่น​แหละ”
  • 新标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 当代译本 - 撒母耳对厨师说:“把我交给你的那份祭肉拿来。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你、吩咐你存放的那一份肉,你拿来吧。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • New International Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.”
  • New International Reader's Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you. It’s the one I told you to put to one side.”
  • English Standard Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”
  • New Living Translation - Samuel then instructed the cook to bring Saul the finest cut of meat, the piece that had been set aside for the guest of honor.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the cook, “Get the portion of meat that I gave you and told you to set aside.”
  • New American Standard Bible - And Samuel said to the cook, “ Serve the portion that I gave you about which I said to you, ‘Set it aside.’ ”
  • New King James Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ ”
  • Amplified Bible - Samuel said to the cook, “Bring the [priests’] portion that I gave you, regarding which I told you, ‘Set it aside.’ ”
  • American Standard Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • King James Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • New English Translation - Samuel said to the cook, “Give me the portion of meat that I gave to you – the one I asked you to keep with you.”
  • World English Bible - Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對廚師說:「把我交給你的那份祭肉拿來。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對廚子說:『我交給你、吩咐你「要存放」的那一分 祭肉 、現在可以拿來。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對厨師說:「我交給你、吩咐你存放的那一份肉,你拿來吧。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉現在可以拿來。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂庖人曰、我所予爾以存之肉一分、今攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Samuel le dijo al cocinero: —Trae la ración de carne que te pedí que apartaras, y que yo mismo te entregué.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 요리사에게 그들을 위해 미리 준비해 놓은 가장 맛있는 고기를 사울에게 갖다 주라고 지시하자
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté.
  • リビングバイブル - サムエルは料理長に命じて、取っておきの特上の肉を持って来させ、
  • Nova Versão Internacional - E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”.
  • Hoffnung für alle - Samuel befahl dem Koch: »Bring nun das Fleisch herbei, das du zurückbehalten solltest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên bảo người đầu bếp: “Dọn ra đây phần tôi đã đưa và dặn anh để riêng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสั่งพ่อครัวว่า “จงนำเนื้อชิ้นที่เราบอกให้เจ้าเก็บไว้ต่างหากออกมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​พ่อครัว​ว่า “ไป​เอา​เนื้อ​ที่​เรา​ให้​เจ้า​มา ชิ้น​ที่​เรา​บอก​ให้​เจ้า​แยก​เก็บ​ไว้”
  • Thai KJV - และซามูเอลพูดกับคนครัวว่า “จงนำส่วนที่ฉันได้มอบให้ ซึ่งฉันบอกว่า ‘เก็บไว้ต่างหาก’ นั้นมา”
交叉引用
  • ปฐมกาล 43:34 - โยเซฟ​ได้​สั่ง​ให้​คนรับใช้​มา​เอา​อาหาร​ส่วนหนึ่ง​ที่​อยู่​ตรงหน้า​เขา ไป​แบ่ง​ให้​กับ​พวกพี่ชาย แต่​ส่วนแบ่ง​ของ​เบนยามิน​นั้น​มี​มากกว่า​ส่วนแบ่ง​ของ​พวกพี่ชาย​เขา​ถึง​ห้าเท่า พวกเขา​กิน​ดื่ม​กับ​โยเซฟ​อย่าง​เต็มที่​จน​เมามาย
  • 1 ซามูเอล 1:5 - แต่​เขา​จะ​ให้​ฮันนาห์​เท่ากัน ​เพราะ​เขา​รัก​นาง​มาก ถึง​แม้​ว่า​พระยาห์เวห์​ไม่​ได้​ให้​นาง​มี​ลูก
逐节对照交叉引用