Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後、保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 16:12 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 哥林多後書 9:2 - 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、
  • 哥林多後書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
  • 使徒行傳 1:13 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
  • 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後、保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 16:12 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 哥林多後書 9:2 - 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、
  • 哥林多後書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
  • 使徒行傳 1:13 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
  • 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
圣经
资源
计划
奉献