Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 新标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 当代译本 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 圣经新译本 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 中文标准译本 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 现代标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,
  • 和合本(拼音版) - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
  • New International Version - for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New International Reader's Version - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
  • English Standard Version - For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New Living Translation - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Christian Standard Bible - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • New American Standard Bible - For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • New King James Version - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Amplified Bible - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • American Standard Version - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • King James Version - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • New English Translation - For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • World English Bible - For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • 新標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 當代譯本 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 中文標準譯本 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 現代標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos mismos cuentan de lo bien que ustedes nos recibieron, y de cómo se convirtieron a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 여러분을 방문했을 때 여러분이 우리를 어떻게 환영해 주었으며 어떻게 여러분이 우상을 버리고 하나님께 돌아와 살아 계신 참 하나님을 섬기며 또 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나신 예수님이 하늘로부터 다시 오실 날을 여러분이 기다리고 있다는 것을 모든 사람들이 다 말하고 있기 때문입니다. 앞으로 하나님의 노여우심에서 우리를 구해 주실 분은 이 예수님밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • La Bible du Semeur 2015 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
  • リビングバイブル - 彼らのほうから、私たちに対するあなたがたの歓迎ぶりや、偶像を捨てて神に立ち返り、真の生ける神にのみ仕える者となったいきさつ、
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  • Nova Versão Internacional - pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam e como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเหล่านั้นเองเล่าขานว่าพวกท่านต้อนรับเราอย่างไร และยังบอกว่าท่านได้หันจากรูปเคารพมาหาพระเจ้าเพื่อรับใช้พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ถึง​การ​ต้อนรับ​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​มา​หา​ท่าน และ​การ​ที่​ท่าน​ได้​หัน​จาก​รูป​เคารพ​มา​เชื่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​แท้​จริง
交叉引用
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 希伯來人書 12:22 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
  • 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 申命記 5:26 - 因為血肉之人誰曾聽見過永活的上帝從火中說話的聲音,像我們 聽見了 ,還能活着呢?
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈抑下來, 人們的高傲必降為低微; 惟獨永恆主在那日必被尊為崇高。
  • 以賽亞書 2:18 - 眾偶相必全都過去。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
  • 以賽亞書 2:21 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 使徒行傳 14:15 - 『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你 們 離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
  • 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:1 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 哥林多人前書 12:2 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 加拉太人書 4:8 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 提摩太前書 4:10 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 新标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 当代译本 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 圣经新译本 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 中文标准译本 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 现代标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,
  • 和合本(拼音版) - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
  • New International Version - for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New International Reader's Version - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
  • English Standard Version - For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New Living Translation - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Christian Standard Bible - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • New American Standard Bible - For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • New King James Version - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Amplified Bible - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • American Standard Version - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • King James Version - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • New English Translation - For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • World English Bible - For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • 新標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 當代譯本 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 中文標準譯本 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 現代標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos mismos cuentan de lo bien que ustedes nos recibieron, y de cómo se convirtieron a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 여러분을 방문했을 때 여러분이 우리를 어떻게 환영해 주었으며 어떻게 여러분이 우상을 버리고 하나님께 돌아와 살아 계신 참 하나님을 섬기며 또 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나신 예수님이 하늘로부터 다시 오실 날을 여러분이 기다리고 있다는 것을 모든 사람들이 다 말하고 있기 때문입니다. 앞으로 하나님의 노여우심에서 우리를 구해 주실 분은 이 예수님밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • La Bible du Semeur 2015 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
  • リビングバイブル - 彼らのほうから、私たちに対するあなたがたの歓迎ぶりや、偶像を捨てて神に立ち返り、真の生ける神にのみ仕える者となったいきさつ、
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  • Nova Versão Internacional - pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam e como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเหล่านั้นเองเล่าขานว่าพวกท่านต้อนรับเราอย่างไร และยังบอกว่าท่านได้หันจากรูปเคารพมาหาพระเจ้าเพื่อรับใช้พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ถึง​การ​ต้อนรับ​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​มา​หา​ท่าน และ​การ​ที่​ท่าน​ได้​หัน​จาก​รูป​เคารพ​มา​เชื่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​แท้​จริง
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 希伯來人書 12:22 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
  • 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 申命記 5:26 - 因為血肉之人誰曾聽見過永活的上帝從火中說話的聲音,像我們 聽見了 ,還能活着呢?
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈抑下來, 人們的高傲必降為低微; 惟獨永恆主在那日必被尊為崇高。
  • 以賽亞書 2:18 - 眾偶相必全都過去。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
  • 以賽亞書 2:21 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 使徒行傳 14:15 - 『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你 們 離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
  • 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:1 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 哥林多人前書 12:2 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 加拉太人書 4:8 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 提摩太前書 4:10 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
圣经
资源
计划
奉献