Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • 新标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本 - 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的 ,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 现代标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • New International Version - Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation - As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New King James Version - But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • Amplified Bible - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • American Standard Version - But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • King James Version - But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • World English Bible - But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
  • 新標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本 - 雖然身為基督的使徒,我們理當受到尊重。我們反而像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本 - 我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的 ,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 現代標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 文理和合譯本 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • Nueva Versión Internacional - Aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido ser exigentes con ustedes, los tratamos con delicadeza. Como una madre que amamanta y cuida a sus hijos,
  • 현대인의 성경 - 오히려 우리는 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯 여러분을 부드럽게 대했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод - Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи посланниками аль-Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи посланниками Масеха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors même qu’en tant qu’apôtres de Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité . Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse . Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,
  • リビングバイブル - それどころか、子どもを養い、世話をする母親のように、やさしくふるまってきました。
  • Nestle Aland 28 - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
  • Nova Versão Internacional - Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - Als Apostel von Jesus Christus hätten wir bei euch doch auf unsere besondere Autorität pochen können; stattdessen gingen wir liebevoll mit euch um wie eine Mutter, die für ihre Kinder sorgt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng tôi xứng đáng được vinh dự ấy vì là sứ đồ của Chúa Cứu Thế, nhưng chúng tôi đã sống giữa anh chị em cách dịu dàng như người mẹ âu yếm săn sóc con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • 1 Corinthians 2:3 - I also was with you in weakness and fear, and in great trembling,
  • Ezekiel 34:14 - I will feed them in a good pasture, and their grazing place will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down in a good grazing place and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
  • Ezekiel 34:16 - “I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken, and strengthen the sick; but the fat and the strong I will eliminate. I will feed them with judgment.
  • 2 Corinthians 13:4 - For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we too are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
  • Matthew 11:29 - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
  • Matthew 11:30 - For My yoke is comfortable, and My burden is light.”
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
  • Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • Galatians 5:23 - gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • John 21:15 - Now when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Tend My lambs.”
  • John 21:16 - He *said to him again, a second time, “Simon, son of John, do you love Me?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Shepherd My sheep.”
  • John 21:17 - He *said to him the third time, “Simon, son of John, do you love Me?” Peter was hurt because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.” Jesus *said to him, “Tend My sheep.
  • Genesis 33:13 - But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
  • Genesis 33:14 - Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
  • Isaiah 40:11 - Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in the fold of His robe; He will gently lead the nursing ewes.
  • Numbers 11:12 - Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me, ‘Carry them in your arms, as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ—I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
  • James 3:17 - But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial, free of hypocrisy.
  • 2 Timothy 2:24 - The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, skillful in teaching, patient when wronged,
  • 2 Timothy 2:25 - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • Isaiah 66:13 - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • 新标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本 - 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的 ,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 现代标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • New International Version - Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation - As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New King James Version - But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • Amplified Bible - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • American Standard Version - But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • King James Version - But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • World English Bible - But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
  • 新標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本 - 雖然身為基督的使徒,我們理當受到尊重。我們反而像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本 - 我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的 ,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 現代標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 文理和合譯本 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • Nueva Versión Internacional - Aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido ser exigentes con ustedes, los tratamos con delicadeza. Como una madre que amamanta y cuida a sus hijos,
  • 현대인의 성경 - 오히려 우리는 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯 여러분을 부드럽게 대했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод - Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи посланниками аль-Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи посланниками Масеха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors même qu’en tant qu’apôtres de Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité . Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse . Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,
  • リビングバイブル - それどころか、子どもを養い、世話をする母親のように、やさしくふるまってきました。
  • Nestle Aland 28 - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
  • Nova Versão Internacional - Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - Als Apostel von Jesus Christus hätten wir bei euch doch auf unsere besondere Autorität pochen können; stattdessen gingen wir liebevoll mit euch um wie eine Mutter, die für ihre Kinder sorgt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng tôi xứng đáng được vinh dự ấy vì là sứ đồ của Chúa Cứu Thế, nhưng chúng tôi đã sống giữa anh chị em cách dịu dàng như người mẹ âu yếm săn sóc con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • 1 Corinthians 2:3 - I also was with you in weakness and fear, and in great trembling,
  • Ezekiel 34:14 - I will feed them in a good pasture, and their grazing place will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down in a good grazing place and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
  • Ezekiel 34:16 - “I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken, and strengthen the sick; but the fat and the strong I will eliminate. I will feed them with judgment.
  • 2 Corinthians 13:4 - For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we too are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
  • Matthew 11:29 - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
  • Matthew 11:30 - For My yoke is comfortable, and My burden is light.”
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
  • Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • Galatians 5:23 - gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • John 21:15 - Now when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Tend My lambs.”
  • John 21:16 - He *said to him again, a second time, “Simon, son of John, do you love Me?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Shepherd My sheep.”
  • John 21:17 - He *said to him the third time, “Simon, son of John, do you love Me?” Peter was hurt because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.” Jesus *said to him, “Tend My sheep.
  • Genesis 33:13 - But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
  • Genesis 33:14 - Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
  • Isaiah 40:11 - Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in the fold of His robe; He will gently lead the nursing ewes.
  • Numbers 11:12 - Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me, ‘Carry them in your arms, as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ—I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
  • James 3:17 - But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial, free of hypocrisy.
  • 2 Timothy 2:24 - The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, skillful in teaching, patient when wronged,
  • 2 Timothy 2:25 - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • Isaiah 66:13 - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
圣经
资源
计划
奉献