逐节对照
- 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
- 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
- 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
- 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
- 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
- New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
- New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
- English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
- New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
- The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
- Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
- New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
- New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
- American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
- King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
- New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
- World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
- 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
- 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
- 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
- Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
- Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
- Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
- リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
- Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาและพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเปิดทางให้เรามาหาท่าน
交叉引用
- 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
- 歌羅西書 1:2 - 寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
- 哥林多後書 6:18 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
- 馬太福音 6:4 - 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕雖然不認識我們, 以色列也不承認我們,但你是我們的父。 耶和華啊!你是我們的父, 從亙古以來,你的名字就是“我們的救贖主”。
- 加拉太書 1:4 - 基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
- 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華對你們說:“藐視我名的祭司啊!兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我若是父親,我該受的尊敬在哪裡呢?我若是主人,我應得的敬畏在哪裡呢?”你們卻說:“我們怎樣藐視了你的名呢?”
- 路加福音 12:32 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 馬太福音 6:6 - 但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。
- 馬太福音 6:8 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
- 馬太福音 6:9 - 所以你們要這樣祈禱: ‘我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心,使你們有 神的愛和基督的堅忍。
- 以斯拉記 8:21 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
- 以斯拉記 8:22 - 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
- 以斯拉記 8:23 - 所以我們禁食,尋求我們的 神,他就應允我們。
- 馬太福音 6:14 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
- 羅馬書 1:3 - 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的;
- 馬太福音 6:26 - 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
- 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
- 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
- 馬太福音 6:18 - 不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,
- 箴言 3:5 - 你要一心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明;
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承認他, 他必使你的路徑平坦正直。
- 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。