逐节对照
- 当代译本 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
- 新标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
- 圣经新译本 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
- 中文标准译本 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
- 现代标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
- 和合本(拼音版) - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
- New International Version - so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
- New International Reader's Version - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
- English Standard Version - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
- New Living Translation - and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
- The Message - Not that the troubles should come as any surprise to you. You’ve always known that we’re in for this kind of thing. It’s part of our calling. When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it’s happened, you know what it’s like. That’s why I couldn’t quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn’t want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
- Christian Standard Bible - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
- New American Standard Bible - so that no one would be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that we have been destined for this.
- New King James Version - that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
- Amplified Bible - so that no one would be unsettled by these difficulties [to which I have referred]. For you know that we have been destined for this [as something unavoidable in our position].
- American Standard Version - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
- King James Version - That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
- New English Translation - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
- World English Bible - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
- 新標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 當代譯本 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
- 聖經新譯本 - 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 呂振中譯本 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
- 中文標準譯本 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
- 現代標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 文理和合譯本 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
- 文理委辦譯本 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
- Nueva Versión Internacional - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
- 현대인의 성경 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
- Восточный перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
- Nestle Aland 28 - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
- Nova Versão Internacional - para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
- Hoffnung für alle - damit ihr in all den Anfeindungen, die ihr erfahrt, standhaft bleibt. Ihr wisst ja selbst, dass solche Leiden zu unserem Leben als Christen dazugehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em khỏi thối chí ngã lòng khi hoạn nạn. Anh chị em thừa biết hoạn nạn xảy ra theo chương trình của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีใครสั่นคลอนไปกับการกดขี่ข่มเหงเหล่านี้ ท่านย่อมทราบดีว่าพวกเราถูกกำหนดไว้แล้วเพื่อการนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้ไม่มีใครหวั่นไหวต่อความยากลำบากทั้งปวง ท่านเองก็ทราบแล้วว่า พวกเราได้รับมอบหมายให้เผชิญสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 提摩太后书 3:11 - 也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
- 提摩太后书 3:12 - 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
- 启示录 2:13 - ‘我知道你住在撒旦称王的地方。但你仍然坚守我的名,即使我忠心的见证人安提帕在你们这撒旦盘踞之处殉道的时候,你也没有否认对我的信仰。
- 使徒行传 21:11 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 腓立比书 1:28 - 毫不惧怕敌人的恐吓。这是出于上帝的记号,表明他们必灭亡,你们必得救。
- 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱分离呢?难道是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?赤身露体吗?危险吗?刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如圣经上说:“为了你,我们终日出生入死,被视为待宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 启示录 2:10 - 你不要害怕将要遭受的苦难。看啊,魔鬼要将你们当中的一些人下在监牢,使你们受试炼,你们必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必赐给你生命的冠冕。
- 提摩太后书 1:8 - 所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。
- 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
- 以弗所书 3:13 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
- 哥林多前书 4:9 - 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄姊妹,若有火一般的试炼临到你们,不要觉得奇怪,好像发生了什么不寻常的事,
- 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
- 使徒行传 20:23 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
- 使徒行传 20:24 - 不过,只要能跑完我当跑的路程,完成主耶稣交托给我的使命——为上帝充满恩典的福音做见证,就是牺牲性命,我也在所不惜。
- 彼得前书 2:21 - 你们蒙召也是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们可以追随祂的脚步。
- 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
- 诗篇 112:6 - 义人必永不动摇, 他必永得眷顾。
- 马太福音 10:16 - “听着,我差你们出去,就好像把羊送入狼群。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
- 马太福音 10:17 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
- 马太福音 10:18 - 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
- 使徒行传 2:25 - 大卫曾这样谈论耶稣, “‘我看见主常在我面前, 祂在我右边,我必不动摇。
- 约翰福音 16:2 - 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
- 马太福音 24:9 - “那时,你们将遭人迫害、杀害,并因我的名而被万民憎恨。
- 马太福音 24:10 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
- 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我说的话,‘奴仆不能大过主人。’ 他们如果迫害我,也必迫害你们;他们如果遵行我的话,也必遵行你们的话。
- 约翰福音 15:21 - 世人将因为我的名而这样对待你们,因为他们不认识差我来的那位。
- 罗马书 5:3 - 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐,
- 路加福音 21:12 - “这些事情出现之前,人们要拘捕你们,迫害你们,把你们押到会堂和监牢,你们将为了我的名被君王和官长审问。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
- 使徒行传 21:13 - 但保罗说:“你们为什么这样哭泣,让我心碎呢?我为主耶稣的名甘愿受捆绑,甚至死在耶路撒冷。”
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚定不移,总要竭力做主的工作,因为你们知道自己在主里的辛勤付出不会白费。
- 使徒行传 9:16 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
- 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”