Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
  • 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 当代译本 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • New International Version - In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation - Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible - For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • Amplified Bible - For even when we were with you, we warned you plainly in advance that we were going to experience persecution; and so, as you know, it has come to pass.
  • American Standard Version - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • King James Version - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
  • 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如 所說的 ,你們也知道。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 文理和合譯本 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
  • リビングバイブル - 私がそちらにいた時、やがてきっと苦難が訪れると警告しておきましたが、それが、いま現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Quando estávamos com vocês, já dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
  • Hoffnung für alle - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ở với anh chị em, chúng tôi đã nói trước: tất cả chúng ta đều sẽ chịu hoạn nạn. Việc đã xảy ra đúng như lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเมื่อเราอยู่กับท่าน เราพร่ำบอกท่านไว้แล้วว่าเราจะถูกกดขี่ข่มเหง แล้วก็เป็นจริงตามนั้นดังที่ท่านทราบดีอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​เวลา​ที่​พวก​เรา​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ได้​บอก​ล่วงหน้า​เสมอ​ว่า​เรา​จะ​ต้อง​ถูก​กดขี่​ข่มเหง และ​ก็​เกิด​ขึ้น​แล้ว​ตาม​ที่​ท่าน​ก็​ทราบ​ดี
交叉引用
  • 사도행전 17:5 - 이것을 시기한 유대인들은 장터에서 깡패들을 동원하여 떼를 지어 다니면서 그 도시를 소란케 하고 바울과 실라를 사람들 앞에 끌어내려고 야손의 집을 덮쳤다.
  • 사도행전 17:6 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • 사도행전 17:7 - 야손이 그들을 자기 집에 맞아들였습니다. 그들은 모두 황제를 거역하고 예수라는 다른 왕이 있다고 합니다.”
  • 사도행전 17:8 - 그러자 군중들과 그 도시 당국자들은 이 말을 듣고 소동하였다.
  • 사도행전 17:9 - 당국자들은 야손과 다른 신자들에게 보석금을 받고 그들을 놓아 주었다.
  • 사도행전 17:1 - 바울과 실라는 암비볼리와 아볼로니아를 거쳐 데살로니가로 갔는데 거기에는 유대인의 회당이 있었다.
  • 요한복음 16:1 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 데살로니가후서 1:4 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • 데살로니가후서 1:5 - 이 모든 것은 하나님의 심판이 옳다는 증거입니다. 그 결과 여러분은 하나님의 나라에 알맞는 사람으로 인정을 받게 될 것입니다. 하나님의 나라를 위해 여러분은 고난을 받고 있습니다.
  • 데살로니가후서 1:6 - 하나님은 공정하신 분이시므로 여러분을 박해하는 사람들에게는 고통으로 갚아 주시고
  • 고린도후서 8:1 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • 고린도후서 8:2 - 그들은 온갖 어려운 시련과 가난에 쪼들리면서도 오히려 넘치는 기쁨으로 헌금을 많이 하였습니다.
  • 사도행전 17:13 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • 사도행전 20:24 - 그러나 내가 달려갈 길을 다 가고 주 예수님에게 받은 사명, 곧 하나님의 은혜에 관한 기쁜 소식을 증거하는 일을 완성하기 위해서는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
  • 데살로니가전서 2:2 - 여러분도 알다시피 우리가 여러분에게 가기 전에 빌립보에서 많은 고난과 모욕을 당했으나 하나님의 도우심으로 우리는 강력한 반대에도 불구하고 여러분에게 기쁜 소식을 담대하게 전했습니다.
  • 데살로니가전서 2:14 - 형제 여러분, 여러분은 그리스도 예수님 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들이 자기 동족에게 고난을 받은 것처럼 여러분의 동족에게 핍박을 받았습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
  • 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 当代译本 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • New International Version - In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation - Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible - For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • Amplified Bible - For even when we were with you, we warned you plainly in advance that we were going to experience persecution; and so, as you know, it has come to pass.
  • American Standard Version - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • King James Version - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
  • 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如 所說的 ,你們也知道。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 文理和合譯本 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
  • リビングバイブル - 私がそちらにいた時、やがてきっと苦難が訪れると警告しておきましたが、それが、いま現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Quando estávamos com vocês, já dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
  • Hoffnung für alle - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ở với anh chị em, chúng tôi đã nói trước: tất cả chúng ta đều sẽ chịu hoạn nạn. Việc đã xảy ra đúng như lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเมื่อเราอยู่กับท่าน เราพร่ำบอกท่านไว้แล้วว่าเราจะถูกกดขี่ข่มเหง แล้วก็เป็นจริงตามนั้นดังที่ท่านทราบดีอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​เวลา​ที่​พวก​เรา​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ได้​บอก​ล่วงหน้า​เสมอ​ว่า​เรา​จะ​ต้อง​ถูก​กดขี่​ข่มเหง และ​ก็​เกิด​ขึ้น​แล้ว​ตาม​ที่​ท่าน​ก็​ทราบ​ดี
  • 사도행전 17:5 - 이것을 시기한 유대인들은 장터에서 깡패들을 동원하여 떼를 지어 다니면서 그 도시를 소란케 하고 바울과 실라를 사람들 앞에 끌어내려고 야손의 집을 덮쳤다.
  • 사도행전 17:6 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • 사도행전 17:7 - 야손이 그들을 자기 집에 맞아들였습니다. 그들은 모두 황제를 거역하고 예수라는 다른 왕이 있다고 합니다.”
  • 사도행전 17:8 - 그러자 군중들과 그 도시 당국자들은 이 말을 듣고 소동하였다.
  • 사도행전 17:9 - 당국자들은 야손과 다른 신자들에게 보석금을 받고 그들을 놓아 주었다.
  • 사도행전 17:1 - 바울과 실라는 암비볼리와 아볼로니아를 거쳐 데살로니가로 갔는데 거기에는 유대인의 회당이 있었다.
  • 요한복음 16:1 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 데살로니가후서 1:4 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • 데살로니가후서 1:5 - 이 모든 것은 하나님의 심판이 옳다는 증거입니다. 그 결과 여러분은 하나님의 나라에 알맞는 사람으로 인정을 받게 될 것입니다. 하나님의 나라를 위해 여러분은 고난을 받고 있습니다.
  • 데살로니가후서 1:6 - 하나님은 공정하신 분이시므로 여러분을 박해하는 사람들에게는 고통으로 갚아 주시고
  • 고린도후서 8:1 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • 고린도후서 8:2 - 그들은 온갖 어려운 시련과 가난에 쪼들리면서도 오히려 넘치는 기쁨으로 헌금을 많이 하였습니다.
  • 사도행전 17:13 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • 사도행전 20:24 - 그러나 내가 달려갈 길을 다 가고 주 예수님에게 받은 사명, 곧 하나님의 은혜에 관한 기쁜 소식을 증거하는 일을 완성하기 위해서는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
  • 데살로니가전서 2:2 - 여러분도 알다시피 우리가 여러분에게 가기 전에 빌립보에서 많은 고난과 모욕을 당했으나 하나님의 도우심으로 우리는 강력한 반대에도 불구하고 여러분에게 기쁜 소식을 담대하게 전했습니다.
  • 데살로니가전서 2:14 - 형제 여러분, 여러분은 그리스도 예수님 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들이 자기 동족에게 고난을 받은 것처럼 여러분의 동족에게 핍박을 받았습니다.
圣经
资源
计划
奉献