逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们在你们那里的时候,早已屡次告诉你们,我们将遭受患难,你们知道这也的确发生了。
  • 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 当代译本 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • New International Version - In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation - Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible - For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • Amplified Bible - For even when we were with you, we warned you plainly in advance that we were going to experience persecution; and so, as you know, it has come to pass.
  • American Standard Version - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • King James Version - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
  • 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 環球聖經譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已屢次告訴你們,我們將遭受患難,你們知道這也的確發生了。
  • 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如 所說的 ,你們也知道。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 文理和合譯本 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
  • リビングバイブル - 私がそちらにいた時、やがてきっと苦難が訪れると警告しておきましたが、それが、いま現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Quando estávamos com vocês, já dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
  • Hoffnung für alle - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ở với anh chị em, chúng tôi đã nói trước: tất cả chúng ta đều sẽ chịu hoạn nạn. Việc đã xảy ra đúng như lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเมื่อเราอยู่กับท่าน เราพร่ำบอกท่านไว้แล้วว่าเราจะถูกกดขี่ข่มเหง แล้วก็เป็นจริงตามนั้นดังที่ท่านทราบดีอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​เวลา​ที่​พวก​เรา​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ได้​บอก​ล่วงหน้า​เสมอ​ว่า​เรา​จะ​ต้อง​ถูก​กดขี่​ข่มเหง และ​ก็​เกิด​ขึ้น​แล้ว​ตาม​ที่​ท่าน​ก็​ทราบ​ดี
  • Thai KJV - ด้วยว่าเมื่อเราได้อยู่กับท่านทั้งหลาย เราได้บอกท่านไว้ก่อนแล้วว่า เราจะต้องทนการยากลำบาก แล้วก็เป็นจริงอย่างนั้น ตามที่ท่านก็รู้อยู่แล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความจริง​แล้ว ตอนที่​พวกเรา​อยู่​กับ​คุณ​นั้น เรา​ได้​เตือน​ว่า​คุณ​จะ​ต้อง​เจอ​กับ​การ​ข่มเหง​มากมาย และ​มัน​ก็​เป็นจริง​ตามนั้น​อย่าง​ที่​คุณ​รู้​อยู่แล้ว
  • onav - وَقَدْ سَبَقَ لَنَا، لَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ أَنْ أَخْبَرْنَاكُمْ أَنَّنَا سَنُقَاسِي الضِّيقَاتِ، الأَمْرُ الَّذِي حَدَثَ بَعْدَ ذَلِكَ كَمَا تَعْلَمُونَ.
交叉引用
  • 使徒行传 17:5 - 但是,犹太人嫉妒起来,就招聚了一些市井流氓,纠合成群,致使全城骚动。他们冲进了雅森的家,搜寻保罗和西拉,要把他们交给民众;
  • 使徒行传 17:6 - 搜不到他们,就把雅森和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫著说:“这些扰乱天下的人也到这里来了,
  • 使徒行传 17:7 - 雅森竟收留他们!这些人全都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
  • 使徒行传 17:8 - 群众和那些地方长官听见这话,就惊慌起来,
  • 使徒行传 17:9 - 收了雅森和其余的人的保释金才释放他们。
  • 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过安非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有一个犹太人的会堂。
  • 约翰福音 16:1 - “我把这些事告诉你们,免得你们跌倒。
  • 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
  • 约翰福音 16:3 - 他们要做这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们自己在 神的众教会里以你们为荣,因为你们在忍受一切迫害和患难的时候,仍然坚忍不拔,保持信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们蒙 神视为配得上他的王国,这就显明 神的公义审判;你们也正是为了这王国而受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神会用患难报应那些把患难加给你们的人,
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
  • 哥林多后书 8:2 - 虽然他们受到的患难是极大的考验,然而他们因为满溢著喜乐,就从极度的贫乏里涌流出丰厚的慷慨来。
  • 使徒行传 17:13 - 但是,帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在贝里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道的,我们虽然从前在腓立比受苦害、被凌辱,可是靠著我们的 神,我们在强烈的反对下还是放胆向你们传讲 神的福音。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里 神的众教会,正如他们被犹太人苦害,你们也被自己的同族人苦害。
逐节对照交叉引用