逐节对照
- New American Standard Bible - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- 新标点和合本 - 你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 当代译本 - 你们都知道我们靠着主耶稣给你们的教导。
- 圣经新译本 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
- 中文标准译本 - 因为你们知道,我们藉着主耶稣所传给你们的是什么吩咐。
- 现代标点和合本 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本(拼音版) - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- New International Version - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - You know the directions we gave you. They were given by the authority of the Lord Jesus.
- English Standard Version - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- New Living Translation - For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
- New King James Version - for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
- Amplified Bible - For you know what commandments and precepts we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- American Standard Version - For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
- King James Version - For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- New English Translation - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
- World English Bible - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 當代譯本 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
- 聖經新譯本 - 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。
- 呂振中譯本 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
- 中文標準譯本 - 因為你們知道,我們藉著主耶穌所傳給你們的是什麼吩咐。
- 現代標點和合本 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
- 文理和合譯本 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
- 文理委辦譯本 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾知我儕因主耶穌以何誡授爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 우리가 주 예수님의 권한으로 여러분에게 어떤 지시를 했는지 여러분은 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
- Восточный перевод - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, какие указания от Повелителя Исо мы вам дали.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
- Nestle Aland 28 - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois conhecem os mandamentos que demos a vocês pela autoridade do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch in seinem Auftrag gegeben haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết huấn thị chúng tôi nhân danh Chúa truyền cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านทราบถึงคำสั่งสอนต่างๆ ที่เรามอบให้ท่านโดยสิทธิอำนาจขององค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านทราบว่า เราให้คำกำชับแก่ท่านตามแนวทางของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Corinthians 9:21 - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
- 2 Thessalonians 3:10 - For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
- 2 Thessalonians 3:6 - Now we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother or sister who leads a disorderly life and not one in accordance with the tradition which you received from us.
- Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
- Matthew 28:20 - teaching them to follow all that I commanded you; and behold, I am with you always, to the end of the age.”