Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 新标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 当代译本 - 我奉主的名吩咐你们把这封信读给所有弟兄姊妹听。
  • 圣经新译本 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
  • 中文标准译本 - 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有 的弟兄听。
  • 现代标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • New International Version - I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - While the Lord is watching, here is what I command you. Have this letter read to all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
  • New Living Translation - I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - I put you under oath by the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
  • Amplified Bible - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
  • American Standard Version - I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
  • King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
  • New English Translation - I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • World English Bible - I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
  • 新標點和合本 - 我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 當代譯本 - 我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
  • 聖經新譯本 - 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
  • 呂振中譯本 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
  • 中文標準譯本 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 現代標點和合本 - 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 文理和合譯本 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 我因主令爾誦此書、與諸聖兄弟聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主命爾、當讀此書與諸聖兄弟聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑主命、囑爾向眾兄弟宣讀此書。
  • Nueva Versión Internacional - Les encargo delante del Señor que lean esta carta a todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 편지를 모든 성도들에게 꼭 읽어 줄 것을 주님의 이름으로 여러분에게 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
  • リビングバイブル - この手紙を、すべてのクリスチャンが読むようにしてください。これは主の命令です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อ่านจดหมายนี้ให้พี่น้องทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​อ่าน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ให้​พี่​น้อง​ทุก​คน​ฟัง
交叉引用
  • 民数记 27:23 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 马可福音 5:7 - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 提摩太前书 1:18 - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
  • 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
  • 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
  • 历代志下 18:15 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
  • 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣,
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
  • 提摩太前书 5:7 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 提摩太前书 5:21 - 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
  • 歌罗西书 4:16 - 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念,你们也要念从老底嘉来的书信。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 新标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 当代译本 - 我奉主的名吩咐你们把这封信读给所有弟兄姊妹听。
  • 圣经新译本 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
  • 中文标准译本 - 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有 的弟兄听。
  • 现代标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • New International Version - I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - While the Lord is watching, here is what I command you. Have this letter read to all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
  • New Living Translation - I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - I put you under oath by the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
  • Amplified Bible - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
  • American Standard Version - I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
  • King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
  • New English Translation - I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • World English Bible - I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
  • 新標點和合本 - 我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 當代譯本 - 我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
  • 聖經新譯本 - 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
  • 呂振中譯本 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
  • 中文標準譯本 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 現代標點和合本 - 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 文理和合譯本 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 我因主令爾誦此書、與諸聖兄弟聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主命爾、當讀此書與諸聖兄弟聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑主命、囑爾向眾兄弟宣讀此書。
  • Nueva Versión Internacional - Les encargo delante del Señor que lean esta carta a todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 편지를 모든 성도들에게 꼭 읽어 줄 것을 주님의 이름으로 여러분에게 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
  • リビングバイブル - この手紙を、すべてのクリスチャンが読むようにしてください。これは主の命令です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อ่านจดหมายนี้ให้พี่น้องทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​อ่าน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ให้​พี่​น้อง​ทุก​คน​ฟัง
  • 民数记 27:23 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 马可福音 5:7 - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 提摩太前书 1:18 - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
  • 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
  • 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
  • 历代志下 18:15 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
  • 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣,
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
  • 提摩太前书 5:7 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 提摩太前书 5:21 - 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
  • 歌罗西书 4:16 - 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念,你们也要念从老底嘉来的书信。
圣经
资源
计划
奉献