逐节对照
- 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
- 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
- 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
- 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
- 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
- New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
- English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
- New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
- Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
- New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
- New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
- Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
- American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
- King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
- New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
- World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
- 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
- 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
- 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
- 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
- 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
- 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
- Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
- 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
- リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
- Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
交叉引用
- 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:“你們若不照摩西的規例受割禮,就不能得救。”
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
- 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事, 就是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必要消沒, 他們聰明人的聰明必被隱藏。”
- 約翰福音 3:9 - 尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
- 約翰福音 3:10 - 耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
- 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
- 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
- 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
- 馬太福音 15:14 - 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
- 加拉太書 5:3 - 我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 羅馬書 2:19 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
- 羅馬書 2:20 - 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
- 羅馬書 2:21 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 加拉太書 3:2 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
- 加拉太書 3:5 - 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
- 提摩太後書 3:7 - 雖然常常學習,總不能充分明白真理。
- 提多書 1:10 - 因為有許多不受約束、好講空話和欺騙人的,尤其是那些守割禮的人,
- 提多書 1:11 - 他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。
- 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、毀謗、惡意的猜疑,
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
- 彼得後書 2:12 - 但這些人,好像沒有理性的牲畜,生下來就是給人捉去宰殺的;他們毀謗自己所不知道的事,必在自己的敗壞中滅亡。