逐节对照
- 新標點和合本 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 新标点和合本 - 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
- 当代译本 - 执事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。
- 圣经新译本 - 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 中文标准译本 - 照样,他们的妻子 也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。
- 现代标点和合本 - 女执事 也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 和合本(拼音版) - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- New International Version - In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
- New International Reader's Version - In the same way, the women must be worthy of respect. They must not say things that harm others. In anything they do, they must not go too far. They must be worthy of trust in everything.
- English Standard Version - Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
- New Living Translation - In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.
- Christian Standard Bible - Wives, likewise, should be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
- New American Standard Bible - Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
- New King James Version - Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
- Amplified Bible - Women must likewise be worthy of respect, not malicious gossips, but self-controlled, [thoroughly] trustworthy in all things.
- American Standard Version - Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
- King James Version - Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
- New English Translation - Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
- World English Bible - Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
- 當代譯本 - 執事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
- 聖經新譯本 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 呂振中譯本 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
- 中文標準譯本 - 照樣,他們的妻子 也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
- 現代標點和合本 - 女執事 也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 文理和合譯本 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
- 文理委辦譯本 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, las esposas de los diáconos deben ser honorables, no calumniadoras, sino moderadas y dignas de toda confianza.
- 현대인의 성경 - 그들의 아내들도 이와 같이 단정하고 남을 헐뜯지 않고 절제하며 모든 일에 충성된 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
- Восточный перевод - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en va de même pour les diaconesses : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines.
- リビングバイブル - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
- Hoffnung für alle - Genauso sollen die Diakoninnen vorbildlich leben, keine Klatschmäuler sein, sondern besonnen und in allen Dingen zuverlässig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của chấp sự cũng phải nghiêm trang, không vu oan cho người khác, Họ phải điều độ, trung tín trong mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาของพวกเขา ต้องเป็นสตรีที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายคนอื่น แต่รู้จักประมาณตน และเชื่อถือได้ในทุกเรื่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกันคือ ภรรยาของเขา ต้องเป็นหญิงที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายผู้อื่น แต่รู้จักประมาณตนและเป็นที่ไว้ใจได้ในทุกสิ่ง
交叉引用
- 利未記 21:7 - 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 利未記 21:13 - 他要娶處女為妻。
- 利未記 21:14 - 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
- 利未記 21:15 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 彼得前書 5:8 - 務要謹守,警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地遊行,尋找可吞吃的人。
- 箴言 25:13 - 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
- 詩篇 50:20 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 詩篇 101:5 - 在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容他。
- 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
- 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信靠弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍都往來讒謗人。
- 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
- 馬太福音 4:1 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 提摩太前書 6:2 - 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他,更要加意服事他,因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。 你要以此教訓人,勸勉人。
- 以西結書 44:22 - 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
- 路加福音 1:5 - 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
- 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
- 啟示錄 12:10 - 我聽見在天上有大聲音說:「我神的救恩、能力、國度,並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。
- 提摩太前書 3:2 - 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
- 箴言 10:18 - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。
- 提摩太後書 3:3 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
- 提多書 2:3 - 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,