逐节对照
- 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
- 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
- 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
- New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
- English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
- New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
- Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
- New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
- Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
- American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
- World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
- 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
- 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
- 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
- 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
- リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
- Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องเป็นคนจัดการเรื่องภายในครอบครัวของตนได้ดี ลูกๆ ต่างเชื่อฟังเขาด้วยความเคารพทุกประการ
交叉引用
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
- 诗篇 101:2 - 我要小心谨慎行正直的路; 你什么时候才到我这里来呢? 我要在我的家中,以正直的心行事。
- 诗篇 101:3 - 邪恶的事,我都不摆在眼前; 离开正路的人所作的事,我都恨恶, 决不容这些沾染我。
- 诗篇 101:4 - 狡诈的心思,我要远离; 邪恶的事,我不参与。
- 诗篇 101:5 - 暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝; 眼目高傲,心里骄横的, 我必不容忍他。
- 诗篇 101:6 - 我的眼目必看顾国中的诚实人, 使他们与我同住; 行为正直的, 必要侍候我。
- 诗篇 101:7 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
- 诗篇 101:8 - 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人, 好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
- 使徒行传 10:2 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
- 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
- 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
- 提多书 2:2 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
- 创世记 18:19 - 我拣选了他﹙“拣选”直译是“认识”。﹚,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
- 提摩太前书 3:12 - 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
- 提多书 1:6 - 如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。