逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
- 新标点和合本 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。
- 和合本2010(神版-简体) - 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。
- 当代译本 - 做监督的在教会以外也必须有好名声,以免被人指责,陷入魔鬼的圈套。
- 圣经新译本 - 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
- 中文标准译本 - 同时,做监督的在外人中也必须有好名声 ,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
- 现代标点和合本 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- 和合本(拼音版) - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- New International Version - He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil’s trap.
- New International Reader's Version - The leader must also be respected by those who are outside the church. Then he will not be put to shame. He will not fall into the devil’s trap.
- English Standard Version - Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.
- New Living Translation - Also, people outside the church must speak well of him so that he will not be disgraced and fall into the devil’s trap.
- Christian Standard Bible - Furthermore, he must have a good reputation among outsiders, so that he does not fall into disgrace and the devil’s trap.
- New American Standard Bible - And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into disgrace and the snare of the devil.
- New King James Version - Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- Amplified Bible - And he must have a good reputation and be well thought of by those outside the church, so that he will not be discredited and fall into the devil’s trap.
- American Standard Version - Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- King James Version - Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- New English Translation - And he must be well thought of by those outside the faith, so that he may not fall into disgrace and be caught by the devil’s trap.
- World English Bible - Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
- 新標點和合本 - 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
- 當代譯本 - 作監督的在教會以外也必須有好名聲,以免被人指責,陷入魔鬼的圈套。
- 聖經新譯本 - 作監督的也必須在教外有好聲譽,免得他被人毀謗,就落在魔鬼的陷阱裡。
- 呂振中譯本 - 他並且必須 在 教外有好聲譽,免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裏。
- 中文標準譯本 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。
- 現代標點和合本 - 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。
- 文理和合譯本 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
- 文理委辦譯本 - 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
- Nueva Versión Internacional - Se requiere además que hablen bien de él los que no pertenecen a la iglesia, para que no caiga en descrédito y en la trampa del diablo.
- 현대인의 성경 - 그리고 감독은 교회 밖에 있는 불신자들에게도 좋은 평을 받아야 합니다. 그래야 남에게 비난을 받지 않고 마귀의 함정에 빠지지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.
- Восточный перевод - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, il doit aussi jouir d’une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s’exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable.
- リビングバイブル - また、教会外の人からも、評判の良い人でなければなりません。非難を受けて、悪魔のわなにはまらないためです。
- Nestle Aland 28 - δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ δὲ καὶ, μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
- Nova Versão Internacional - Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do Diabo.
- Hoffnung für alle - Wer eine Gemeinde leitet, soll auch bei Nichtchristen in einem guten Ruf stehen, damit er nicht ins Gerede kommt und so dem Teufel in die Falle geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, người lãnh đạo Hội Thánh phải được người chưa tin Chúa làm chứng tốt, để khỏi bị sỉ nhục và mắc vào cạm bẫy của ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องมีชื่อเสียงดีในหมู่คนภายนอก เพื่อว่าเขาจะได้ไม่ตกในความเสื่อมเสียและตกในกับดักของมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาต้องเป็นที่นับถือของบรรดาคนนอกคริสตจักร เพื่อเขาจะได้ไม่ประสบกับความอับอายและติดบ่วงแร้วของพญามาร
交叉引用
- 約翰叁書 1:12 - 低米丟 為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○
- 撒母耳記上 2:24 - 我子不可如此、我所風聞者非善、爾使主之民陷於罪、 我所風聞者非善爾使主之民陷於罪或作我所風聞主之民所播揚者非善
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
- 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 提多書 2:5 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 凡類於惡者、悉戒之、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、天主國之奧、乃賜爾知之、若彼外人、則悉以喻訓之、
- 哥林多前書 5:12 - 蓋教會外者、我何為擬定之、爾當擬定者、非教會內之人乎、
- 提摩太前書 5:24 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
- 提摩太前書 5:25 - 善事亦若是、有當時顯著、其不顯著者、終亦不得隱、
- 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、
- 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
- 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
- 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
- 提摩太後書 2:26 - 魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、 或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
- 哥林多後書 8:21 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、