逐节对照
- 环球圣经译本 - 你要留意自己和自己的教导,要在这些事上有恒心,因为你这样做既可以救自己,又可以救你的听众。
- 新标点和合本 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。
- 当代译本 - 你要注意自己的言行和教导,并持之以恒。这样,你不但能救自己,也能救那些听你教导的人。
- 圣经新译本 - 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
- 中文标准译本 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- New International Version - Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
- New International Reader's Version - Be careful of how you live and what you believe. Never give up. Then you will save yourself and those who hear you.
- English Standard Version - Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
- New Living Translation - Keep a close watch on how you live and on your teaching. Stay true to what is right for the sake of your own salvation and the salvation of those who hear you.
- Christian Standard Bible - Pay close attention to your life and your teaching; persevere in these things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.
- New American Standard Bible - Pay close attention to yourself and to the teaching; persevere in these things, for as you do this you will save both yourself and those who hear you.
- New King James Version - Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
- Amplified Bible - Pay close attention to yourself [concentrate on your personal development] and to your teaching; persevere in these things [hold to them], for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.
- American Standard Version - Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
- King James Version - Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
- New English Translation - Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.
- World English Bible - Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
- 新標點和合本 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
- 當代譯本 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
- 環球聖經譯本 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
- 聖經新譯本 - 你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
- 呂振中譯本 - 要注意看你自己和 你的 教導;要在這些事上持之有恆;因為你這樣行,既能救你自己,又 能救 聽你的人。
- 中文標準譯本 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心,因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
- 文理和合譯本 - 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則將救己及聽爾者矣、
- 文理委辦譯本 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慎己、亦慎所教、當恆心在此、如是而行、則可自救、亦救聽爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
- Nueva Versión Internacional - Ten cuidado de tu conducta y de tu enseñanza. Persevera en todo ello, porque así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.
- 현대인의 성경 - 그대는 그대의 삶과 가르치는 일을 잘 살펴 꾸준히 그 일을 계속하시오. 그러면 그대 자신과 그대의 말을 듣는 사람들을 다 구원하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
- リビングバイブル - 自分自身と教えることに、いつも気をつけなさい。正しいことには、あくまでも忠実でありなさい。そうすれば、神はあなたを祝福し、他の人たちを助けるのに役立つ者としてくださいます。
- Nestle Aland 28 - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
- Nova Versão Internacional - Atente bem para a sua própria vida e para a doutrina, perseverando nesses deveres, pois, agindo assim, você salvará tanto você mesmo quanto aos que o ouvem.
- Hoffnung für alle - Achte auf dich selbst; sieh zu, dass du die Lehre von Jesus Christus rein und unverfälscht weitergibst. Nichts soll dich davon abbringen. Dann wirst du selbst gerettet und alle, die auf dich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cẩn trọng với chính mình và cẩn thận giảng dạy. Con cứ chuyên tâm thực hành nguyên tắc ấy. Chúa sẽ ban ơn phước cho con và dùng con cứu vớt nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาใจใส่ดูแลชีวิตและคำสอนของท่านอย่างใกล้ชิด จงบากบั่นในสิ่งเหล่านี้ เพราะถ้าทำเช่นนั้นแล้วท่านจะช่วยทั้งตัวท่านและผู้ที่ฟังท่านให้รอดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาใจใส่ต่อชีวิตและการสั่งสอนอันถูกหลักของท่านไว้ให้ดี จงประพฤติตามสิ่งเหล่านี้ต่อไป เพราะถ้าท่านทำเช่นนั้นแล้ว ท่านจะช่วยทั้งตัวท่านและบรรดาผู้ที่ได้ยินท่านสอนให้รอดพ้นได้
- Thai KJV - จงระวังตัวท่านและคำสอนของท่าน จงยึดข้อที่กล่าวนี้ให้มั่น เพราะเมื่อกระทำดังนั้น ท่านจะช่วยทั้งตัวท่านเองและคนทั้งปวงที่ฟังท่านให้รอดได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ระมัดระวังชีวิตและคำสอนของคุณให้ดี ยึดเรื่องเหล่านี้ไว้ให้มั่น เพราะถ้าทำอย่างนี้ คุณก็จะช่วยทั้งตัวคุณเองและคนที่ฟังคุณให้รอด
- onav - انْتَبِهْ جَيِّداً لِنَفْسِكَ وَلِلتَّعْلِيمِ. فَإِنَّكَ إِذْ تُوَاظِبُ عَلَى ذَلِكَ، تُنْقِذُ نَفْسَكَ وَسَامِعِيكَ أَيْضاً.
交叉引用
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
- 歌罗西书 4:17 - 你们要告诉亚基布:“你务要完成在主里领受的侍奉。”
- 提摩太前书 4:6 - 你如果提醒弟兄们这些事,就会是基督耶稣的好仆人,在信仰的话语和你遵从的美善教义上得到培育。
- 罗马书 2:7 - 对于那些行善坚持不懈,寻求荣耀、尊贵和不朽的人, 神就报以永生;
- 以赛亚书 55:11 - 从我口中所出的话也是这样, 不会徒然返回我这里, 却要成就我的意愿, 达成我差遣它的使命。
- 历代志下 19:6 - 他对他们说:“你们做事务必留意,因为你们审判,不是为人,而是为耶和华。你们审判的时候,愿耶和华与你们同在。
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,不会中了人狡猾的诡计和骗人的计谋,被各种教义之风摇撼,飘来飘去,
- 哥林多前书 9:27 - 而是痛打自己的身体,叫身体如奴隶般服从我,免得我传了福音给别人,自己竟然被淘汰了。
- 耶利米书 23:22 - 如果他们曾经站在我的参议会中, 就会向我的人民宣告我的话, 就会使他们转离自己邪恶的道路 和邪恶的行为。
- 历代志上 28:10 - 现在你看,耶和华已经拣选你来为他建造殿宇,作为圣所;你要勇敢去做。”
- 使徒行传 26:22 - 然而,我蒙 神帮助,直到今日还是站立稳固,不但向卑微的人,也向尊贵的人作见证。我所讲的无非是众先知和摩西所说将要成就的那些事,
- 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要你吩咐某些人不可传别的教义,
- 罗马书 10:10 - 因为心里相信就得以称义,口里承认就得到救恩。
- 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人都不会蒙羞。”
- 罗马书 10:12 - 其实无论是犹太人还是希腊人,都没有分别,因为大家有同一位主;他丰厚地赐福给所有呼求他的人,
- 罗马书 10:13 - 因为“凡呼求主名的人,都会得救”。
- 罗马书 10:14 - 这样,人没有相信他,怎能呼求他呢?没有听见他,怎能相信他呢?没有宣讲的,怎能听见呢?
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣来临的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗?
- 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 是啊,你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
- 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用一切权柄去劝诫人,指出人的过错;不要让任何人轻看你。
- 雅各书 5:20 - 你们就应该知道,使罪人从歧途上回转的人,会拯救那罪人的生命脱离死亡,使许多罪得到宽恕。
- 马可福音 13:9 - 但你们自己要小心!因为人将把你们送交地方议会,你们将在会堂里被打,又将为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 腓利门书 1:19 - 我保罗亲手写下:“我必偿还”。用不著我说,其实你—连你自己也是欠我的呢!
- 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们则要专注于祷告,以及传道的侍奉。”
- 提摩太后书 2:10 - 因此,我为蒙拣选的人忍受一切,好让他们也可以得到在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 以西结书 3:20 - 当一个义人偏离他的义去作恶,我要把一块绊脚石放在他面前,他会死亡;因为你没有警告他,他会因自己的罪行而死;他过去所行的义不会被记念,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:21 - 而你,如果你警告义人,叫义人不要犯罪,他因受了警告而不犯罪,就必定存活,你也救了自己的性命。”
- 罗马书 11:14 - 这样也许可以激起我骨肉之亲的嫉妒,使我可以救他们其中一些人。
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要提防那些制造分裂、引诱人犯罪、有违你们所学教义的人;避开他们!
- 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去 神的恩典;也免得有产生毒害的根长起来祸害你们,使许多人被玷污;
- 希伯来书 13:9 - 你们不要被人用各种怪异的教导引入歧途。人心靠著恩典得到坚定,不靠著食物,才是好的,因为那些专注于食物的人从来没有得过益处。
- 路加福音 21:34 - “你们要自己小心,免得你们的心被纵饮、醉酒和生活的忧虑所累,那日子就突然像罗网一样临到你们,
- 提摩太后书 3:14 - 至于你,你要持守所学得、所确信的,因为你知道是跟谁学的,
- 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
- 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵已经立你们为整个羊群的监督,你们要为自己谨慎,也为整个羊群谨慎,牧养 神用自己儿子的血赎来的教会。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人啊,你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,那恶人就会因自己的罪行而死。我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 而你,如果你警告了恶人离开他的恶行,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
- 哥林多前书 3:10 - 我照著 神赐给我的恩典,就像一个聪明能干的总建筑师那样立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
- 哥林多前书 3:11 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。
- 提多书 1:9 - 坚守合乎教义而可靠的道,好让自己能够用健康纯正的教导来劝勉人,并且能够指出反对者的过错。