逐节对照
  • 环球圣经译本 - 凡是负轭做奴仆的人,都应该将自己的主人视为配受十分的敬重,免得 神的名和这教导被人亵渎。
  • 新标点和合本 - 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得 神的名和教导被人亵渎。
  • 当代译本 - 做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
  • 圣经新译本 - 凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。
  • 中文标准译本 - 凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。
  • 现代标点和合本 - 凡在轭下做仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理被人亵渎。
  • New International Version - All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.
  • New International Reader's Version - All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
  • English Standard Version - Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
  • New Living Translation - All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.
  • The Message - Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don’t blame God and our teaching for his behavior. Slaves with Christian masters all the more so—their masters are really their beloved brothers!
  • Christian Standard Bible - All who are under the yoke as slaves should regard their own masters as worthy of all respect, so that God’s name and his teaching will not be blasphemed.
  • New American Standard Bible - All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
  • New King James Version - Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.
  • Amplified Bible - All who are under the yoke as bond-servants (slaves) are to regard their own masters as worthy of honor and respect so that the name of God and the teaching [about Him] will not be spoken against.
  • American Standard Version - Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
  • King James Version - Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
  • New English Translation - Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
  • World English Bible - Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
  • 新標點和合本 - 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得上帝的名和教導被人褻瀆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得 神的名和教導被人褻瀆。
  • 當代譯本 - 作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
  • 環球聖經譯本 - 凡是負軛做奴僕的人,都應該將自己的主人視為配受十分的敬重,免得 神的名和這教導被人褻瀆。
  • 聖經新譯本 - 凡負軛作奴僕的,應當看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人褻瀆。
  • 呂振中譯本 - 凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
  • 中文標準譯本 - 凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。
  • 現代標點和合本 - 凡在軛下做僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 文理委辦譯本 - 夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que aún son esclavos deben reconocer que sus amos merecen todo respeto; así evitarán que se hable mal del nombre de Dios y de nuestra enseñanza.
  • 현대인의 성경 - 모든 종들은 당연히 자기 주인을 존경해야 합니다. 그래야만 하나님의 이름 과 우리의 가르침이 비웃음을 사지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.
  • Восточный перевод - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Всевышнего, ни наше учение не были опорочены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Аллаха, ни наше учение не были опорочены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Всевышнего, ни наше учение не были опорочены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui sont esclaves doivent considérer leurs maîtres comme ayant droit à tout leur respect. Ils éviteront ainsi que le nom de Dieu soit blasphémé et notre enseignement dénigré.
  • リビングバイブル - クリスチャンである奴隷は、主人を心から尊敬して、一生懸命働きなさい。キリストに従う者となりながら、怠け者だと非難されてはなりません。神の御名と教えとが笑いものにされてはなりませんから。
  • Nestle Aland 28 - Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
  • Hoffnung für alle - Wer sich als Sklave seinem Herrn unterordnen muss, der soll ihn achten und ehren, damit der Name Gottes und die Lehre unseres Glaubens nicht durch sein schlechtes Verhalten in Verruf geraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tớ phải hết lòng tôn kính chủ, để Danh Đức Chúa Trời và Đạo Ngài khỏi bị xúc phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส พึงถือว่าเจ้านายของตนสมควรได้รับความเคารพนับถืออย่างเต็มที่ เพื่อจะไม่มีใครมาว่าร้ายพระนามของพระเจ้าและคำสอนของเราได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใต้​แอก​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส ถือ​ว่า​นาย​ของ​ตน​สมควร​แก่​การ​ได้​รับ​ความ​เคารพ​โดย​บริบูรณ์ เพื่อ​ว่า​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า และ​การ​สั่ง​สอน​ของ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​หา​ว่า​ร้าย
  • Thai KJV - จงให้คนทั้งหลายที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส ถือว่านายของตนเป็นผู้สมควรแก่การได้รับเกียรติยศทุกสถาน เพื่อพระนามของพระเจ้าและคำสอนของพระองค์จะมิได้ถูกหมิ่นประมาท
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุก​คน​ที่​เป็น​ทาส​อยู่​ภายใต้​แอก​ของ​เจ้านาย​ที่​ไม่​เชื่อ​พระเจ้า ให้​เคารพ​นับถือ​นาย​ของ​เขา​ใน​ทุก​เรื่อง จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​ดูหมิ่น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​และ​คำสอน​ของ​เรา
  • onav - عَلَى جَمِيعِ مَنْ هُمْ تَحْتَ نِيرِ الْعُبُودِيَّةِ أَنْ يَعْتَبِرُوا سَادَتَهُمْ أَهْلاً لِكُلِّ إِكْرَامٍ، لِكَيْ لَا يَجْلِبُوا التَّجْدِيفَ عَلَى اسْمِ اللهِ وَعَلَى التَّعْلِيمِ.
交叉引用
  • 以西结书 36:20 - 他们到了所去的列邦那里,就使我的圣名被亵渎,因为人谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。’
  • 以赛亚书 52:5 - 现在,我在这里有甚么?”耶和华说:“我的子民被取去,我分文未收;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华宣告:“我的名终日不住被藐视。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在教外人当中,应当品行端正,好让他们虽然诋毁你们是作恶的人,但是因为看见你们的好行为,就会在 神察看审判的日子把荣耀归给他。
  • 使徒行传 10:7 - 对哥尼流说话的天使走后,哥尼流就叫来两个家奴和一个随身服侍他的虔诚士兵,
  • 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被你们亵渎了。当我在他们眼前,在你们中间显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。”主耶和华这样宣告。
  • 列王纪下 5:13 - 他的仆人们上前,对他说:“我父啊,如果先知吩咐你做一件大事,难道你不去做吗?何况他只是对你说,你去沐浴就得洁净呢?”
  • 以赛亚书 58:6 - 我想要的禁食是: 松开罪恶的捆绑, 解开轭上的绳索, 使受欺压的人得自由, 把所有的轭折断!
  • 马太福音 11:9 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
  • 创世记 24:12 - 然后说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你今天使我成功,求你以忠诚之爱对待我主人亚伯拉罕吧!
  • 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们啊,万军之耶和华对你们说:“儿子敬重父亲,仆人敬畏主人。如果我是父亲,我当受的敬重在哪里呢?如果我是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们却说:‘我们怎样藐视你的名呢?’
  • 创世记 24:27 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神配受称颂,因为他没有丢弃他对我主人的忠诚之爱和信实!而我有耶和华一路引导,使我来到我主人的亲人家里。”
  • 列王纪下 5:2 - 曾经有一次,亚兰人出去突袭抢掠以色列地,从那里掳来一个小女孩,她就侍候拿曼的妻子。
  • 列王纪下 5:3 - 她对女主人说:“如果主人去见撒玛利亚的先知多好啊!他一定会治好主人的严重皮肤病。”
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 凌辱我的产业, 把他们交在你手里, 你却对他们毫无怜悯, 甚至把你极重的轭套在老人身上。
  • 提多书 2:8 - 言辞要健康纯正,无可指摘,让反对的人说不出甚么关于我们的坏话,就因而自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 要劝奴仆凡事服从自己的主人,讨他欢喜,不顶嘴,
  • 提多书 2:10 - 不偷东西,倒要显出一切美好的忠诚,好在一切事上都为 神—我们救主的教导增光。
  • 哥林多前书 10:32 - 无论是对犹太人、希腊人,或 神的教会,你们都不可成为绊脚石,
  • 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对家里年纪最长、管理他所有产业的那个仆人说:“请把你的手放在我大腿底下,
  • 尼希米记 9:5 - 利未人耶书亚、甲米尔、巴尼、哈沙尼、示利比雅、荷第雅、示巴尼和琵塔希雅说:“起来!你们要称颂耶和华你们的 神,从永远到永远: 耶和华啊,愿人称颂你荣耀的名; 愿你的名受尊崇,超过一切称颂和赞美。
  • 创世记 24:35 - 耶和华厚厚地赐福我主人,他就兴旺起来;耶和华赐给他羊群、牛群、银子、金子、男女奴仆、骆驼和驴。
  • 创世记 24:36 - 我主人的妻子莎拉年老之后,给我主人生了一个儿子。我主人也把他的一切都给了这个儿子。
  • 创世记 24:37 - 我主人要我起誓,说:‘你不可为我的儿子娶迦南人的女子为妻,虽然我住在他们的地。
  • 创世记 24:38 - 你只可以到我父家、我家族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 创世记 24:39 - 我对主人说:‘假如那个女子不跟我来呢?’
  • 创世记 24:40 - 他对我说:‘我行在耶和华面前,这位耶和华会差派他的使者和你一起,使你的道路亨通,你就可以从我家族、我父家为我的儿子娶妻。
  • 创世记 24:41 - 只有这样你才无须为我叫你发的咒誓承担责任:如果你到了我的家族那里,若是他们不把女子交给你,你就无须为我叫你发的咒誓承担责任。’
  • 创世记 24:42 - 我今天到了水泉那里,说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,如果你确实愿意使我所走的道路亨通,
  • 创世记 24:43 - 那么,我现在站在水泉旁边,我会对一个出来打水的少女说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
  • 创世记 24:44 - 如果她对我说“你请喝,我也为你的骆驼打水”,但愿她就是耶和华已经选定给我主人儿子的妻子。’
  • 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来了!她肩头扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就对她说:‘请给我点水喝。’
  • 创世记 24:46 - 她就急忙从肩上把水瓶拿下来,说:‘请喝,我也打水给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。
  • 创世记 24:47 - 我就问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是拿鹤的儿子,是蜜迦给他生的。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 创世记 24:48 - 然后我俯伏敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走他信实的路,把我主人亲人的女儿,带给我主人的儿子。
  • 创世记 24:49 - 现在你们如果确实愿意以忠诚之爱和信实对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,使我可以另作打算。”
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“既然这事出于耶和华,我们也就不能对你说甚么了。
  • 创世记 24:51 - 利百加就在你面前,你带她去吧,使她照著耶和华所指示的,做你主人儿子的妻子。”
  • 创世记 24:52 - 亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就伏地敬拜耶和华。
  • 创世记 24:53 - 那仆人拿出金器、银器、衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她哥哥和母亲。
  • 创世记 24:54 - 然后,他和同来的人才吃喝,住了一夜。他们早晨起来,那仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
  • 创世记 24:55 - 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们一起多住几天,或者十天,然后再走吧。”
  • 创世记 24:56 - 他对他们说:“你们别耽搁我吧,既然耶和华已经使我的道路亨通,你们就打发我回到我主人那里去吧!”
  • 创世记 24:57 - 他们说:“我们把女孩子叫来,问问她的意思。”
  • 创世记 24:58 - 他们把利百加叫来,对她说:“你现在就与这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 创世记 24:59 - 于是,他们送走妹妹利百加、她的乳母、亚伯拉罕的仆人以及和他同来的人。
  • 创世记 24:60 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹呀, 愿你成为千千万万! 愿你的后裔占领 那些恨他之人的城门!”
  • 创世记 24:61 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟著那人走;那仆人就带著利百加走。
  • 创世记 24:62 - 那时,以撒从那口名叫永活者看顾我的井回来;他住在南地。
  • 创世记 24:63 - 接近黄昏的时候,以撒出来在田间默想。他举目观看,看见一队骆驼正走过来。
  • 创世记 24:64 - 利百加举目看见了以撒,就下了骆驼,
  • 创世记 24:65 - 对那仆人说:“在田间走来迎接我们的这个人是谁?”那仆人说:“他就是我的主人。”利百加就拿面纱蒙脸。
  • 创世记 24:66 - 那仆人把所做的一切事,都告诉以撒。
  • 创世记 24:67 - 以撒领利百加进了他母亲莎拉的帐篷,娶了利百加,她就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。自从以撒的母亲去世后,他这才得了安慰。
  • 使徒行传 15:10 - 既然这样,现在你们为甚么试探 神,把我们祖先和我们自己都不能负的轭放在门徒的脖子上呢?
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,又敬畏 神,整个犹太民族都称赞他。他得到一位圣天使特别指示,要请你到他家里,听你说话。”
  • 创世记 13:7 - 亚伯兰牲畜的牧人们和罗得牲畜的牧人们起了纷争。那时候,迦南人和比利洗人还住在那片土地。
  • 创世记 13:8 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,你的牧人和我的牧人之间,不可有纷争,因为我们是亲人。
  • 哥林多前书 7:21 - 你蒙召的时候是奴仆吗?不要在意(但是如果你能够成为自由人,还是把握这机会更好),
  • 哥林多前书 7:22 - 因为奴仆在主里蒙召,就是主的获释奴仆;同样,自由人蒙召,就是基督的奴仆。
  • 以弗所书 6:5 - 你们做奴仆的,要怀著敬畏、战兢,用真诚的心听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 以弗所书 6:6 - 你们做事不要只做给人看,像那些讨人欢心的人一样;而要像基督的奴仆,全心遵行 神的旨意,
  • 以弗所书 6:7 - 甘心服侍,像是为了主,不是为了人。
  • 以弗所书 6:8 - 你们知道,无论是奴仆,还是自由的人,每个人如果做了甚么善事,都将从主那里得到赏报。
  • 撒母耳记下 12:14 - 可是,因为你做了这事,完全藐视耶和华,所以你刚出生的儿子一定会死。”
  • 歌罗西书 3:22 - 你们做奴仆的,凡事要听从世上的主人,你们的服侍不要只做给人看,像那些讨人欢心的人一样;而要用真诚的心,因为你们敬畏主。
  • 歌罗西书 3:23 - 无论你们做甚么,都要全心去做,像是为了主,而不是为了人,
  • 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道,你们一定会从主那里得到产业作为报偿。你们要服侍主基督,
  • 歌罗西书 3:25 - 因为行不义的人,必按他所行的不义受报应,主不偏袒任何人。
  • 创世记 16:9 - 耶和华的使者对她说:“你要回到女主人那里,在她的手下忍受苦待。”
  • 申命记 28:48 - 所以你要在饥饿、干渴、赤身露体和一切都缺乏之中,侍奉耶和华派来攻击你的仇敌;他要把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 路加福音 17:1 - 耶稣对门徒说:“使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 马太福音 11:30 - 要知道,我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 加拉太书 5:1 - 为了这自由,基督使我们得释放。所以你们要站稳,不要再次受制于奴役的轭。
  • 彼得前书 3:16 - 但是要用谦和敬畏的心答辩,并且存美善的良心,好让你们被人诋毁时,可以藉著在基督里的好行为使那些侮辱你们的人蒙羞。
  • 罗马书 2:24 - 正如经上所记:“因你们的缘故, 神的名就在外族人当中被亵渎!”
  • 彼得前书 2:17 - 要尊重所有的人,爱弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
  • 彼得前书 2:18 - 你们做家奴的,要用全然敬畏的心服从主人,不仅对善良温厚的,就是对不公道的,也要顺服。
  • 彼得前书 2:19 - 要知道,人如果在 神面前为良心的缘故,冤屈地忍受痛苦,就是蒙福的。
  • 彼得前书 2:20 - 如果你们因为犯罪受责打而坚忍,那有甚么光荣呢?但是,如果你们因为好行为受苦而坚忍,这在 神看来是蒙福的。
  • 提多书 2:5 - 并且审慎自制、贞洁、理家、善良,顺从自己的丈夫,免得 神的道被人亵渎。
逐节对照交叉引用