逐节对照
- 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
- 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
- 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
- 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
- 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
- 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
- New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
- English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
- New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
- Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
- New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
- New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
- Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
- American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
- King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
- New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
- World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
- 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
- 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
- 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
- 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
- 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
- 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
- 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
- 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
- Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
- 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
- Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
- リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
- Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
- Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนได้ประกาศตัวว่ามีความรู้ แต่ก็พลาดเป้าหมายไปจากความเชื่อ ขอพระคุณจงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
交叉引用
- 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
- 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!
- 提摩太前书 1:6 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 提多书 3:15 - 同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
- 罗马书 16:23 - 那接待我,也接待全教会的该犹问你们安。
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
- 希伯来书 10:1 - 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
- 希伯来书 10:2 - 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
- 希伯来书 10:3 - 但这些祭物是叫人每年想起罪来,
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血断不能除罪。
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 希伯来书 10:7 - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 希伯来书 10:8 - 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
- 希伯来书 10:9 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
- 希伯来书 10:10 - 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
- 希伯来书 10:11 - 凡祭司天天站着侍奉上帝,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
- 希伯来书 10:12 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了,
- 马太福音 6:13 - 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 。’”
- 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
- 希伯来书 13:25 - 愿恩惠常与你们众人同在。阿们!
- 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在!
- 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。