逐节对照
- 环球圣经译本 - 有些人宣称自己有这知识,就偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
- 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
- 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
- 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
- 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
- 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
- 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
- New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
- English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
- New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
- Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
- New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
- New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
- Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
- American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
- King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
- New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
- World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
- 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
- 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
- 環球聖經譯本 - 有些人宣稱自己有這知識,就偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
- 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
- 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
- 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
- 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
- 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
- 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
- Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
- 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
- Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
- リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
- Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
- Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนได้ประกาศตัวว่ามีความรู้ แต่ก็พลาดเป้าหมายไปจากความเชื่อ ขอพระคุณจงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
- Thai KJV - ซึ่งบางคนสำคัญผิดอย่างนั้น จึงได้พลาดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงทิโมธี ได้เขียนจากเมืองเลาดีเซีย ซึ่งเป็นนครหลวงในแคว้นฟรีเจีย ปาคาทีอานา]
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางคนที่โอ้อวดความรู้ไร้สาระนั้นได้พลาดไปจากเป้าหมายของความเชื่อ ขอให้พระเจ้ามีเมตตากรุณากับพวกคุณ
- onav - وَإِذِ ادَّعَى بَعْضُهُمْ هَذِهِ الْمَعْرِفَةَ الْمَزْعُومَةَ، زَاغُوا عَنِ الإِيمَانِ.
交叉引用
- 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
- 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩典与你们同在!
- 提摩太前书 1:6 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的言谈,
- 提多书 3:15 - 所有与我在一起的人都问候你。请你问候那些在信仰上爱我们的人。 愿恩典与你们众人同在!
- 罗马书 16:23 - 接待我也接待全教会的该犹问候你们。本城的财政官伊拉斯图,还有夸图弟兄,都问候你们。
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
- 希伯来书 10:1 - 律法既然是将来美好事物的影子,不是本体的真像,就永不能凭著每年献上同样的祭物使前来的人得以完美。
- 希伯来书 10:2 - 否则,侍奉的人只一次就得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事岂不是早就停止了吗?
- 希伯来书 10:3 - 可是那些祭物却使人每年都想起罪来,
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭物和礼物 你未曾想要, 但你为我预备了身体;
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 你不喜悦。
- 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪,我来了, 经卷上已经记载我的事; 神啊,我来是要遵行你的旨意!’”
- 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭物和礼物、燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悦的。”这些都是按照律法献的,
- 希伯来书 10:9 - 接著又说:“看哪,我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那以后来的。
- 希伯来书 10:10 - 因为耶稣基督遵行了 神的旨意,只此一次献上他的身体,我们就得以成圣。
- 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站著服侍,多次献上同样的祭物,而那些祭物永不能把罪除去;
- 希伯来书 10:12 - 惟有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
- 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 而要救我们脱离那恶者。 〔因为王国、权能、荣耀, 都属于你,直到永远!阿们。〕’(并不见于最早期的抄本或古译本)
- 罗马书 16:20 - 赐平安的 神很快就会把撒但踏碎在你们脚下。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!
- 希伯来书 13:25 - 愿恩典与你们众人同在!
- 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的枷锁。 愿恩典与你们同在!
- 提摩太前书 1:19 - 持守信心和美善的良心;有些人弃绝了这样的良心,在信仰上就像船撞毁了一样,
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真理,说复活的事已经过去了,于是破坏了一些人的信心。