Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
  • 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
  • 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
  • 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
  • New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
  • New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
  • New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
  • Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
  • New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
  • American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
  • King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
  • World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
  • 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
  • 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
  • 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
  • Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​ได้​นำ​สิ่ง​ใด​เข้า​มา​ใน​โลก ดังนั้น​เรา​ไม่​สามารถ​นำ​อะไร​ออก​ไป​จาก​โลก​เช่น​กัน
交叉引用
  • Luc 16:22 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
  • Luc 16:23 - Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
  • Proverbes 27:24 - car la richesse n’est pas éternelle, et une couronne ne subsiste pas à toujours.
  • Ecclésiaste 5:15 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Luc 12:21 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu .
  • Psaumes 49:17 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
  • Job 1:21 - Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
  • 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
  • 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
  • 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
  • New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
  • New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
  • New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
  • Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
  • New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
  • American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
  • King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
  • World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
  • 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
  • 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
  • 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
  • Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​ได้​นำ​สิ่ง​ใด​เข้า​มา​ใน​โลก ดังนั้น​เรา​ไม่​สามารถ​นำ​อะไร​ออก​ไป​จาก​โลก​เช่น​กัน
  • Luc 16:22 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
  • Luc 16:23 - Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
  • Proverbes 27:24 - car la richesse n’est pas éternelle, et une couronne ne subsiste pas à toujours.
  • Ecclésiaste 5:15 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Luc 12:21 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu .
  • Psaumes 49:17 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
  • Job 1:21 - Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
圣经
资源
计划
奉献