Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主なる神が、ダビデの子ソロモンを偉大な王としたので、彼は押しも押されもしないイスラエルの支配者となりました。
  • 新标点和合本 - 大卫的儿子所罗门国位坚固;耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的儿子所罗门巩固他的国度;耶和华—他的上帝与他同在,使他极其尊大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的儿子所罗门巩固他的国度;耶和华—他的 神与他同在,使他极其尊大。
  • 当代译本 - 大卫的儿子所罗门巩固了王位,因为他的上帝耶和华与他同在,使他极其伟大。
  • 圣经新译本 - 大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治,耶和华他的 神也和他同在,使他十分尊大。
  • 中文标准译本 - 大卫的儿子所罗门稳固了自己的王权;耶和华他的神与他同在,使他极其尊大。
  • 现代标点和合本 - 大卫的儿子所罗门国位坚固,耶和华他的神与他同在,使他甚为尊大。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的儿子所罗门国位坚固,耶和华他的上帝与他同在,使他甚为尊大。
  • New International Version - Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • New International Reader's Version - Solomon was the son of David. Solomon made his position secure over his kingdom. The Lord his God was with him. He made Solomon very great.
  • English Standard Version - Solomon the son of David established himself in his kingdom, and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • New Living Translation - Solomon son of David took firm control of his kingdom, for the Lord his God was with him and made him very powerful.
  • The Message - Solomon son of David took a firm grip on the reins of his kingdom. God was with him and gave him much help. Solomon addressed all Israel—the commanders and captains, the judges, every leader, and all the heads of families. Then Solomon and the entire company went to the worship center at Gibeon—that’s where the Tent of Meeting of God was, the one that Moses the servant of God had made in the wilderness. The Chest of God, though, was in Jerusalem—David had brought it up from Kiriath Jearim, prepared a special place for it, and pitched a tent for it. But the Bronze Altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon, in its place before the Tabernacle of God; and that is where Solomon and the congregation gathered to pray. Solomon worshiped God at the Bronze Altar in front of the Tent of Meeting; he sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on it.
  • Christian Standard Bible - Solomon son of David strengthened his hold on his kingdom. The Lord his God was with him and highly exalted him.
  • New American Standard Bible - Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him greatly.
  • New King James Version - Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him exceedingly.
  • Amplified Bible - Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • American Standard Version - And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • King James Version - And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • New English Translation - Solomon son of David solidified his royal authority, for the Lord his God was with him and magnified him greatly.
  • World English Bible - Solomon the son of David was firmly established in his kingdom, and Yahweh his God was with him, and made him exceedingly great.
  • 新標點和合本 - 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華-他的神與他同在,使他甚為尊大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的兒子所羅門鞏固他的國度;耶和華-他的上帝與他同在,使他極其尊大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的兒子所羅門鞏固他的國度;耶和華—他的 神與他同在,使他極其尊大。
  • 當代譯本 - 大衛的兒子所羅門鞏固了王位,因為他的上帝耶和華與他同在,使他極其偉大。
  • 聖經新譯本 - 大衛的兒子所羅門鞏固了他對以色列的統治,耶和華他的 神也和他同在,使他十分尊大。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的兒子 所羅門 在國位上增強了自己的權勢,永恆主他的上帝與他同在,使他非常尊大。
  • 中文標準譯本 - 大衛的兒子所羅門穩固了自己的王權;耶和華他的神與他同在,使他極其尊大。
  • 現代標點和合本 - 大衛的兒子所羅門國位堅固,耶和華他的神與他同在,使他甚為尊大。
  • 文理和合譯本 - 大衛子所羅門國位鞏固、其上帝耶和華偕之、使之甚為昌大、
  • 文理委辦譯本 - 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚為昌大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 子 所羅門 國位鞏固、主其天主祐之、使之甚昌大、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hijo de David consolidó su reino, pues el Señor su Dios estaba con él y lo hizo muy poderoso.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 아들 솔로몬은 이제 나라를 다스릴 세력 기반을 튼튼하게 굳혔고 그의 하나님 여호와께서도 그와 함께하여 그를 크게 높여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон, сын Давида, прочно утвердился в своем царстве, и Господь, его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод - Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон, сын Довуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon, fils de David, affermit son autorité sur son royaume, et l’Eternel, son Dieu, était avec lui et il lui donna un très grand prestige.
  • Nova Versão Internacional - Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza em seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.
  • Hoffnung für alle - Salomo, Davids Sohn, wurde ein bedeutender König. Der Herr, sein Gott, stand ihm bei und ließ seine Macht immer größer werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, được vững trên ngôi nước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, ở với vua và cho vua rất cường thịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนโอรสของดาวิดทรงสถาปนาราชบัลลังก์ให้มั่นคงเป็นปึกแผ่น เนื่องจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์สถิตกับพระองค์ และทำให้พระองค์ยิ่งใหญ่กว่าผู้ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​สถาปนา​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ให้​มั่นคง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สถิต​กับ​ท่าน และ​โปรด​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​มาก
交叉引用
  • ピリピ人への手紙 2:9 - しかし、それゆえに、神はキリストを高く天に引き上げ、最高の名をお与えになりました。
  • ピリピ人への手紙 2:10 - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
  • ピリピ人への手紙 2:11 - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 歴代誌Ⅰ 17:8 - あなたがどこへ行っても、共にいて、あなたの敵を滅ぼした。あなたに最高の名声を与えよう。
  • 創世記 39:21 - しかし、主は監獄の中でさえヨセフとともにいて、何事にも心にかけてくださったので、ヨセフは看守長にとても気に入られました。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • 創世記 21:22 - このころのことです。アビメレク王と軍の司令官ピコルとが、アブラハムのところに来て言いました。「あなたは何をしても神様に守られておられる。それは、だれが見てもはっきりしています。
  • 創世記 39:2 - ヨセフはこの主人となった人の家の仕事をさせられましたが、いつも主が助けてくださるので、何をしてもうまくいきました。
  • 列王記Ⅰ 2:12 - ソロモンが父ダビデに代わって王となり、王国はますます栄えていました。
  • 列王記Ⅰ 2:46 - ベナヤは王の命令で、シムイを連れ出して打ち殺しました。こうして、ソロモンの支配は揺るぎないものとなっていったのです。
  • 歴代誌Ⅰ 29:25 - 主は、全国民の人望が彼に集まるようにしたので、父ダビデ以上の財産と名誉を得るようになりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主なる神が、ダビデの子ソロモンを偉大な王としたので、彼は押しも押されもしないイスラエルの支配者となりました。
  • 新标点和合本 - 大卫的儿子所罗门国位坚固;耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的儿子所罗门巩固他的国度;耶和华—他的上帝与他同在,使他极其尊大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的儿子所罗门巩固他的国度;耶和华—他的 神与他同在,使他极其尊大。
  • 当代译本 - 大卫的儿子所罗门巩固了王位,因为他的上帝耶和华与他同在,使他极其伟大。
  • 圣经新译本 - 大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治,耶和华他的 神也和他同在,使他十分尊大。
  • 中文标准译本 - 大卫的儿子所罗门稳固了自己的王权;耶和华他的神与他同在,使他极其尊大。
  • 现代标点和合本 - 大卫的儿子所罗门国位坚固,耶和华他的神与他同在,使他甚为尊大。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的儿子所罗门国位坚固,耶和华他的上帝与他同在,使他甚为尊大。
  • New International Version - Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • New International Reader's Version - Solomon was the son of David. Solomon made his position secure over his kingdom. The Lord his God was with him. He made Solomon very great.
  • English Standard Version - Solomon the son of David established himself in his kingdom, and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • New Living Translation - Solomon son of David took firm control of his kingdom, for the Lord his God was with him and made him very powerful.
  • The Message - Solomon son of David took a firm grip on the reins of his kingdom. God was with him and gave him much help. Solomon addressed all Israel—the commanders and captains, the judges, every leader, and all the heads of families. Then Solomon and the entire company went to the worship center at Gibeon—that’s where the Tent of Meeting of God was, the one that Moses the servant of God had made in the wilderness. The Chest of God, though, was in Jerusalem—David had brought it up from Kiriath Jearim, prepared a special place for it, and pitched a tent for it. But the Bronze Altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon, in its place before the Tabernacle of God; and that is where Solomon and the congregation gathered to pray. Solomon worshiped God at the Bronze Altar in front of the Tent of Meeting; he sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on it.
  • Christian Standard Bible - Solomon son of David strengthened his hold on his kingdom. The Lord his God was with him and highly exalted him.
  • New American Standard Bible - Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him greatly.
  • New King James Version - Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him exceedingly.
  • Amplified Bible - Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
  • American Standard Version - And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • King James Version - And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • New English Translation - Solomon son of David solidified his royal authority, for the Lord his God was with him and magnified him greatly.
  • World English Bible - Solomon the son of David was firmly established in his kingdom, and Yahweh his God was with him, and made him exceedingly great.
  • 新標點和合本 - 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華-他的神與他同在,使他甚為尊大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的兒子所羅門鞏固他的國度;耶和華-他的上帝與他同在,使他極其尊大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的兒子所羅門鞏固他的國度;耶和華—他的 神與他同在,使他極其尊大。
  • 當代譯本 - 大衛的兒子所羅門鞏固了王位,因為他的上帝耶和華與他同在,使他極其偉大。
  • 聖經新譯本 - 大衛的兒子所羅門鞏固了他對以色列的統治,耶和華他的 神也和他同在,使他十分尊大。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的兒子 所羅門 在國位上增強了自己的權勢,永恆主他的上帝與他同在,使他非常尊大。
  • 中文標準譯本 - 大衛的兒子所羅門穩固了自己的王權;耶和華他的神與他同在,使他極其尊大。
  • 現代標點和合本 - 大衛的兒子所羅門國位堅固,耶和華他的神與他同在,使他甚為尊大。
  • 文理和合譯本 - 大衛子所羅門國位鞏固、其上帝耶和華偕之、使之甚為昌大、
  • 文理委辦譯本 - 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚為昌大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 子 所羅門 國位鞏固、主其天主祐之、使之甚昌大、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hijo de David consolidó su reino, pues el Señor su Dios estaba con él y lo hizo muy poderoso.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 아들 솔로몬은 이제 나라를 다스릴 세력 기반을 튼튼하게 굳혔고 그의 하나님 여호와께서도 그와 함께하여 그를 크게 높여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон, сын Давида, прочно утвердился в своем царстве, и Господь, его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод - Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон, сын Довуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный , его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon, fils de David, affermit son autorité sur son royaume, et l’Eternel, son Dieu, était avec lui et il lui donna un très grand prestige.
  • Nova Versão Internacional - Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza em seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.
  • Hoffnung für alle - Salomo, Davids Sohn, wurde ein bedeutender König. Der Herr, sein Gott, stand ihm bei und ließ seine Macht immer größer werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, được vững trên ngôi nước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, ở với vua và cho vua rất cường thịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนโอรสของดาวิดทรงสถาปนาราชบัลลังก์ให้มั่นคงเป็นปึกแผ่น เนื่องจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์สถิตกับพระองค์ และทำให้พระองค์ยิ่งใหญ่กว่าผู้ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​สถาปนา​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ให้​มั่นคง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สถิต​กับ​ท่าน และ​โปรด​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​มาก
  • ピリピ人への手紙 2:9 - しかし、それゆえに、神はキリストを高く天に引き上げ、最高の名をお与えになりました。
  • ピリピ人への手紙 2:10 - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
  • ピリピ人への手紙 2:11 - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 歴代誌Ⅰ 17:8 - あなたがどこへ行っても、共にいて、あなたの敵を滅ぼした。あなたに最高の名声を与えよう。
  • 創世記 39:21 - しかし、主は監獄の中でさえヨセフとともにいて、何事にも心にかけてくださったので、ヨセフは看守長にとても気に入られました。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • 創世記 21:22 - このころのことです。アビメレク王と軍の司令官ピコルとが、アブラハムのところに来て言いました。「あなたは何をしても神様に守られておられる。それは、だれが見てもはっきりしています。
  • 創世記 39:2 - ヨセフはこの主人となった人の家の仕事をさせられましたが、いつも主が助けてくださるので、何をしてもうまくいきました。
  • 列王記Ⅰ 2:12 - ソロモンが父ダビデに代わって王となり、王国はますます栄えていました。
  • 列王記Ⅰ 2:46 - ベナヤは王の命令で、シムイを連れ出して打ち殺しました。こうして、ソロモンの支配は揺るぎないものとなっていったのです。
  • 歴代誌Ⅰ 29:25 - 主は、全国民の人望が彼に集まるようにしたので、父ダビデ以上の財産と名誉を得るようになりました。
圣经
资源
计划
奉献