Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 MSG
逐节对照
  • The Message - Then Solomon left the worship center at Gibeon and the Tent of Meeting and went to Jerusalem. He set to work as king of Israel.
  • 新标点和合本 - 于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 当代译本 - 于是,所罗门从基遍丘坛的会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 圣经新译本 - 于是,所罗门从基遍高地的会幕(按照《马索拉文本》,“从基遍高地的会幕”作“到基遍的高地,从会幕”;现参照《七十士译本》和《武加大译本》翻译)回到耶路撒冷,统治以色列。
  • 中文标准译本 - 于是所罗门从基遍高所的会幕前回到耶路撒冷,统治以色列。
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • New International Version - Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel.
  • New International Reader's Version - Then Solomon left the high place at Gibeon. He went from the tent of meeting there to Jerusalem. And he ruled over Israel.
  • English Standard Version - So Solomon came from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel.
  • New Living Translation - Then Solomon returned to Jerusalem from the Tabernacle at the place of worship in Gibeon, and he reigned over Israel.
  • Christian Standard Bible - So Solomon went to Jerusalem from the high place that was in Gibeon in front of the tent of meeting, and he reigned over Israel.
  • New American Standard Bible - So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.
  • New King James Version - So Solomon came to Jerusalem from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.
  • Amplified Bible - So Solomon went from the high place at Gibeon, from the Tent of Meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel.
  • American Standard Version - So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
  • King James Version - Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
  • New English Translation - Solomon left the meeting tent at the worship center in Gibeon and went to Jerusalem, where he reigned over Israel.
  • World English Bible - So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 當代譯本 - 於是,所羅門從基遍邱壇的會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 聖經新譯本 - 於是,所羅門從基遍高地的會幕(按照《馬索拉文本》,“從基遍高地的會幕”作“到基遍的高地,從會幕”;現參照《七十士譯本》和《武加大譯本》翻譯)回到耶路撒冷,統治以色列。
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 從 基遍 的邱壇、從會棚前 回 到 耶路撒冷 ;繼續作王來管理 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門從基遍高所的會幕前回到耶路撒冷,統治以色列。
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 文理和合譯本 - 所羅門自基遍崇邱之會幕前、至耶路撒冷、治以色列、○
  • 文理委辦譯本 - 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 自 基遍 之崇邱、自會幕前至 耶路撒冷 、治 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Salomón bajó de la Tienda de reunión, que estaba en el santuario de Gabaón, y regresó a Jerusalén, desde donde reinó sobre Israel.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 솔로몬은 예루살렘으로 돌아와 이스라엘을 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ушел из святилища в Гаваоне, из шатра собрания, и пришел в Иерусалим, чтобы править Израилем. ( 3 Цар. 10:26-29 ; 2 Пар. 9:25-28 )
  • Восточный перевод - Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Salomon quitta le haut lieu de Gabaon où il était allé devant la tente de la Rencontre, et il revint à Jérusalem. Il régna alors sur Israël.
  • リビングバイブル - これを聞いたソロモンは幕屋を離れて丘を下り、エルサレムに帰ってイスラエルを治めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém, e reinou sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verließ Salomo die Opferstätte in Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Er kehrte nach Jerusalem zurück und regierte von dort aus über sein Volk. ( 1. Könige 10,26‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Sa-lô-môn từ Đền Tạm, trên đồi Ga-ba-ôn, trở về Giê-ru-sa-lem, và cai trị Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนจึงเสด็จจากสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน จากหน้าเต็นท์นัดพบไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทรงปกครองเหนืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กลับ​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย คือ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​กิเบโอน ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​ท่าน​ปกครอง​อิสราเอล
交叉引用
  • 1 Kings 4:24 - Solomon was sovereign over everything, countries and kings, west of the River Euphrates from Tiphsah to Gaza. Peace reigned everywhere. Throughout Solomon’s life, everyone in Israel and Judah lived safe and sound, all of them from Dan in the north to Beersheba in the south—content with what they had.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then Solomon left the worship center at Gibeon and the Tent of Meeting and went to Jerusalem. He set to work as king of Israel.
  • 新标点和合本 - 于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 当代译本 - 于是,所罗门从基遍丘坛的会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 圣经新译本 - 于是,所罗门从基遍高地的会幕(按照《马索拉文本》,“从基遍高地的会幕”作“到基遍的高地,从会幕”;现参照《七十士译本》和《武加大译本》翻译)回到耶路撒冷,统治以色列。
  • 中文标准译本 - 于是所罗门从基遍高所的会幕前回到耶路撒冷,统治以色列。
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • New International Version - Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel.
  • New International Reader's Version - Then Solomon left the high place at Gibeon. He went from the tent of meeting there to Jerusalem. And he ruled over Israel.
  • English Standard Version - So Solomon came from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel.
  • New Living Translation - Then Solomon returned to Jerusalem from the Tabernacle at the place of worship in Gibeon, and he reigned over Israel.
  • Christian Standard Bible - So Solomon went to Jerusalem from the high place that was in Gibeon in front of the tent of meeting, and he reigned over Israel.
  • New American Standard Bible - So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.
  • New King James Version - So Solomon came to Jerusalem from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.
  • Amplified Bible - So Solomon went from the high place at Gibeon, from the Tent of Meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel.
  • American Standard Version - So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
  • King James Version - Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
  • New English Translation - Solomon left the meeting tent at the worship center in Gibeon and went to Jerusalem, where he reigned over Israel.
  • World English Bible - So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 當代譯本 - 於是,所羅門從基遍邱壇的會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
  • 聖經新譯本 - 於是,所羅門從基遍高地的會幕(按照《馬索拉文本》,“從基遍高地的會幕”作“到基遍的高地,從會幕”;現參照《七十士譯本》和《武加大譯本》翻譯)回到耶路撒冷,統治以色列。
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 從 基遍 的邱壇、從會棚前 回 到 耶路撒冷 ;繼續作王來管理 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門從基遍高所的會幕前回到耶路撒冷,統治以色列。
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門從基遍丘壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
  • 文理和合譯本 - 所羅門自基遍崇邱之會幕前、至耶路撒冷、治以色列、○
  • 文理委辦譯本 - 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 自 基遍 之崇邱、自會幕前至 耶路撒冷 、治 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Salomón bajó de la Tienda de reunión, que estaba en el santuario de Gabaón, y regresó a Jerusalén, desde donde reinó sobre Israel.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 솔로몬은 예루살렘으로 돌아와 이스라엘을 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ушел из святилища в Гаваоне, из шатра собрания, и пришел в Иерусалим, чтобы править Израилем. ( 3 Цар. 10:26-29 ; 2 Пар. 9:25-28 )
  • Восточный перевод - Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Salomon quitta le haut lieu de Gabaon où il était allé devant la tente de la Rencontre, et il revint à Jérusalem. Il régna alors sur Israël.
  • リビングバイブル - これを聞いたソロモンは幕屋を離れて丘を下り、エルサレムに帰ってイスラエルを治めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém, e reinou sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verließ Salomo die Opferstätte in Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Er kehrte nach Jerusalem zurück und regierte von dort aus über sein Volk. ( 1. Könige 10,26‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Sa-lô-môn từ Đền Tạm, trên đồi Ga-ba-ôn, trở về Giê-ru-sa-lem, và cai trị Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนจึงเสด็จจากสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน จากหน้าเต็นท์นัดพบไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทรงปกครองเหนืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กลับ​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย คือ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​กิเบโอน ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​ท่าน​ปกครอง​อิสราเอล
  • 1 Kings 4:24 - Solomon was sovereign over everything, countries and kings, west of the River Euphrates from Tiphsah to Gaza. Peace reigned everywhere. Throughout Solomon’s life, everyone in Israel and Judah lived safe and sound, all of them from Dan in the north to Beersheba in the south—content with what they had.
圣经
资源
计划
奉献