Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
  • 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
  • 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
  • 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
  • English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
  • New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
  • Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
  • New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
  • King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
  • 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高所,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
  • 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
  • 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
  • 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
  • Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
  • Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​และ​ผู้​ที่​มา​ร่วม​ประชุม​กับ​ท่าน​ก็​ไป​ยัง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​กิเบโอน เพราะ​ว่า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 利未记 1:1 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 列王纪上 3:4 - 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
  • 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华晚上在梦中向所罗门显现,对他说:“你想要什么,只管向我求。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
  • 列王纪上 3:7 - 我的上帝耶和华啊,你让仆人继承我父大卫的王位,但仆人还年幼无知,不懂得如何治理国家。
  • 列王纪上 3:8 - 仆人住在你所拣选的子民中,这些子民多得不可胜数。
  • 列王纪上 3:9 - 求你赐我智慧治理你的子民,并能辨别是非;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 列王纪上 3:10 - 主喜悦所罗门的祈求,
  • 列王纪上 3:11 - 对他说:“既然你不为自己求寿、求财富,也不求灭绝仇敌,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王纪上 3:12 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
  • 列王纪上 3:13 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
  • 列王纪上 3:14 - 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”
  • 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,发现是做了一个梦。他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前献上燔祭和平安祭,又宴请群臣。
  • 申命记 34:5 - 于是,耶和华的仆人摩西死在摩押,正如耶和华所言。
  • 出埃及记 26:1 - “要用十幅幔子做圣幕,幔子要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面要精工绣制基路伯天使。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一样,长十二米半、宽一米八。
  • 出埃及记 26:3 - 每五幅连在一起,形成两幅大幔子。
  • 出埃及记 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的边缘钉上蓝色的扣环,
  • 出埃及记 26:5 - 每幅大幔子钉五十个,扣环要两两相对,
  • 出埃及记 26:6 - 再做五十个金钩,把两幅大幔子连在一起,成为一个完整的圣幕。
  • 出埃及记 26:7 - “要用山羊毛织十一幅幔子作圣幕的罩棚,
  • 出埃及记 26:8 - 每幅长十三米半、宽一米八。十一幅幔子的尺寸都要一样。
  • 出埃及记 26:9 - 然后,你们要把五幅连成一大幅,其余六幅连成一大幅,第六幅要在罩棚前叠起来。
  • 出埃及记 26:10 - 要在这两幅大幔子末幅的边缘各钉上五十个扣环,
  • 出埃及记 26:11 - 再做五十个铜钩,把这两幅大幔子扣在一起,成为一个完整的罩棚。
  • 出埃及记 26:12 - 铺罩棚所剩下来的半幅幔子要垂到圣幕后面。
  • 出埃及记 26:13 - 两旁余下的幔子可垂在圣幕的两边,每边长四十五厘米,盖着圣幕。
  • 出埃及记 26:14 - 罩棚上面要盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。
  • 出埃及记 26:15 - “要用皂荚木做支圣幕的木板,
  • 出埃及记 26:16 - 每块木板长四米半,宽七十厘米。
  • 出埃及记 26:17 - 每块木板要有两个接榫,用来衔接。圣幕的所有木板都要这样。
  • 出埃及记 26:18 - 圣幕的南面要有二十块木板,
  • 出埃及记 26:19 - 在这些木板下面要造四十个带凹槽的银底座,每块木板下面有两个,套在木板的两个接榫上。
  • 出埃及记 26:20 - 圣幕北面也要有二十块木板,
  • 出埃及记 26:21 - 木板下面同样有四十个带凹槽的银底座,每块木板下面有两个银底座。
  • 出埃及记 26:22 - 圣幕后面,就是西面,要有六块木板。
  • 出埃及记 26:23 - 圣幕后面的两个拐角要各有一块木板,
  • 出埃及记 26:24 - 木板的下端连于底座 ,顶端用一个环固定。两个拐角都要这样做。
  • 出埃及记 26:25 - 这样,后面共有八块木板,每块木板下面各有两个带凹槽的银底座,一共有十六个银底座。
  • 出埃及记 26:26 - “要用皂荚木做横闩,圣幕左右两边和后面的墙板上要各有五根横闩,
  • 出埃及记 26:28 - 拦腰固定墙板的那根横闩要从这端贯穿到那端。
  • 出埃及记 26:29 - 所有的木板和横闩都要包上金,并要在木板上造金环,用来穿横闩。
  • 出埃及记 26:30 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
  • 出埃及记 26:31 - “要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成一幅幔子,上面精工绣上基路伯天使。
  • 出埃及记 26:32 - 要把这幅幔子挂在四根包金的皂荚木柱上,木柱上有金钩,木柱立在四个带凹槽的银底座上面。
  • 出埃及记 26:33 - 要把整幅幔子挂在木柱的金钩上,把约柜抬进幔子里。这幔子把圣幕分为两个部分,幔子里面是至圣所,外面是圣所。
  • 出埃及记 26:34 - 要把施恩座放在至圣所里面的约柜上。
  • 出埃及记 26:35 - 桌子要放在幔子的外面、圣幕的北面,灯台放在南面,跟桌子相对。
  • 出埃及记 26:36 - 要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制圣幕的门帘。
  • 出埃及记 26:37 - 要用皂荚木做五根挂门帘的柱子,柱子包上金,上面要有金钩,并要为柱子铸造五个带凹槽的铜底座。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了圣幕。
  • 出埃及记 36:8 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 出埃及记 40:2 - “你要在一月一日支起圣幕,即会幕,
  • 历代志上 16:39 - 并派祭司撒督及其他祭司在基遍丘坛的耶和华的圣幕前供职,
  • 历代志上 21:29 - 那时候,摩西在旷野为耶和华所造的圣幕和燔祭坛都在基遍的丘坛。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
  • 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
  • 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
  • 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
  • English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
  • New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
  • Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
  • New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
  • King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
  • 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高所,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
  • 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
  • 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
  • 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
  • Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
  • Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​และ​ผู้​ที่​มา​ร่วม​ประชุม​กับ​ท่าน​ก็​ไป​ยัง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​กิเบโอน เพราะ​ว่า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น
  • 利未记 1:1 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 列王纪上 3:4 - 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
  • 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华晚上在梦中向所罗门显现,对他说:“你想要什么,只管向我求。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
  • 列王纪上 3:7 - 我的上帝耶和华啊,你让仆人继承我父大卫的王位,但仆人还年幼无知,不懂得如何治理国家。
  • 列王纪上 3:8 - 仆人住在你所拣选的子民中,这些子民多得不可胜数。
  • 列王纪上 3:9 - 求你赐我智慧治理你的子民,并能辨别是非;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 列王纪上 3:10 - 主喜悦所罗门的祈求,
  • 列王纪上 3:11 - 对他说:“既然你不为自己求寿、求财富,也不求灭绝仇敌,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王纪上 3:12 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
  • 列王纪上 3:13 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
  • 列王纪上 3:14 - 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”
  • 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,发现是做了一个梦。他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前献上燔祭和平安祭,又宴请群臣。
  • 申命记 34:5 - 于是,耶和华的仆人摩西死在摩押,正如耶和华所言。
  • 出埃及记 26:1 - “要用十幅幔子做圣幕,幔子要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面要精工绣制基路伯天使。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一样,长十二米半、宽一米八。
  • 出埃及记 26:3 - 每五幅连在一起,形成两幅大幔子。
  • 出埃及记 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的边缘钉上蓝色的扣环,
  • 出埃及记 26:5 - 每幅大幔子钉五十个,扣环要两两相对,
  • 出埃及记 26:6 - 再做五十个金钩,把两幅大幔子连在一起,成为一个完整的圣幕。
  • 出埃及记 26:7 - “要用山羊毛织十一幅幔子作圣幕的罩棚,
  • 出埃及记 26:8 - 每幅长十三米半、宽一米八。十一幅幔子的尺寸都要一样。
  • 出埃及记 26:9 - 然后,你们要把五幅连成一大幅,其余六幅连成一大幅,第六幅要在罩棚前叠起来。
  • 出埃及记 26:10 - 要在这两幅大幔子末幅的边缘各钉上五十个扣环,
  • 出埃及记 26:11 - 再做五十个铜钩,把这两幅大幔子扣在一起,成为一个完整的罩棚。
  • 出埃及记 26:12 - 铺罩棚所剩下来的半幅幔子要垂到圣幕后面。
  • 出埃及记 26:13 - 两旁余下的幔子可垂在圣幕的两边,每边长四十五厘米,盖着圣幕。
  • 出埃及记 26:14 - 罩棚上面要盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。
  • 出埃及记 26:15 - “要用皂荚木做支圣幕的木板,
  • 出埃及记 26:16 - 每块木板长四米半,宽七十厘米。
  • 出埃及记 26:17 - 每块木板要有两个接榫,用来衔接。圣幕的所有木板都要这样。
  • 出埃及记 26:18 - 圣幕的南面要有二十块木板,
  • 出埃及记 26:19 - 在这些木板下面要造四十个带凹槽的银底座,每块木板下面有两个,套在木板的两个接榫上。
  • 出埃及记 26:20 - 圣幕北面也要有二十块木板,
  • 出埃及记 26:21 - 木板下面同样有四十个带凹槽的银底座,每块木板下面有两个银底座。
  • 出埃及记 26:22 - 圣幕后面,就是西面,要有六块木板。
  • 出埃及记 26:23 - 圣幕后面的两个拐角要各有一块木板,
  • 出埃及记 26:24 - 木板的下端连于底座 ,顶端用一个环固定。两个拐角都要这样做。
  • 出埃及记 26:25 - 这样,后面共有八块木板,每块木板下面各有两个带凹槽的银底座,一共有十六个银底座。
  • 出埃及记 26:26 - “要用皂荚木做横闩,圣幕左右两边和后面的墙板上要各有五根横闩,
  • 出埃及记 26:28 - 拦腰固定墙板的那根横闩要从这端贯穿到那端。
  • 出埃及记 26:29 - 所有的木板和横闩都要包上金,并要在木板上造金环,用来穿横闩。
  • 出埃及记 26:30 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
  • 出埃及记 26:31 - “要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成一幅幔子,上面精工绣上基路伯天使。
  • 出埃及记 26:32 - 要把这幅幔子挂在四根包金的皂荚木柱上,木柱上有金钩,木柱立在四个带凹槽的银底座上面。
  • 出埃及记 26:33 - 要把整幅幔子挂在木柱的金钩上,把约柜抬进幔子里。这幔子把圣幕分为两个部分,幔子里面是至圣所,外面是圣所。
  • 出埃及记 26:34 - 要把施恩座放在至圣所里面的约柜上。
  • 出埃及记 26:35 - 桌子要放在幔子的外面、圣幕的北面,灯台放在南面,跟桌子相对。
  • 出埃及记 26:36 - 要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制圣幕的门帘。
  • 出埃及记 26:37 - 要用皂荚木做五根挂门帘的柱子,柱子包上金,上面要有金钩,并要为柱子铸造五个带凹槽的铜底座。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了圣幕。
  • 出埃及记 36:8 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 出埃及记 40:2 - “你要在一月一日支起圣幕,即会幕,
  • 历代志上 16:39 - 并派祭司撒督及其他祭司在基遍丘坛的耶和华的圣幕前供职,
  • 历代志上 21:29 - 那时候,摩西在旷野为耶和华所造的圣幕和燔祭坛都在基遍的丘坛。
圣经
资源
计划
奉献