逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。
- 新标点和合本 - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 当代译本 - 当晚,上帝向所罗门显现,问他:“你想要什么,只管向我求。”
- 圣经新译本 - 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
- 中文标准译本 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
- 现代标点和合本 - 当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本(拼音版) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- New International Version - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask for whatever you want me to give you.”
- New International Reader's Version - That night God appeared to Solomon. He said to him, “Ask for anything you want me to give you.”
- English Standard Version - In that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask what I shall give you.”
- New Living Translation - That night God appeared to Solomon and said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
- The Message - That night God appeared to Solomon. God said, “What do you want from me? Ask.”
- Christian Standard Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask. What should I give you?”
- New American Standard Bible - In that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give you.”
- New King James Version - On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”
- Amplified Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give to you.”
- American Standard Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
- King James Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
- New English Translation - That night God appeared to Solomon and said to him, “Tell me what I should give you.”
- World English Bible - That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.”
- 新標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 當代譯本 - 當晚,上帝向所羅門顯現,問他:「你想要什麼,只管向我求。」
- 聖經新譯本 - 那一夜, 神向所羅門顯現,對他說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
- 呂振中譯本 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,神向所羅門顯現,對他說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
- 現代標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
- 文理和合譯本 - 是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主顯現於 所羅門 、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
- Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Salomón y le dijo: —Pídeme lo que quieras.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог явился Соломону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился Сулаймону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
- リビングバイブル - その夜、神が夢の中でソロモンに現れ、「何でも欲しいものを求めてよい。どんな願いでもかなえよう」と語りました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
- Hoffnung für alle - In der Nacht darauf erschien ihm Gott und sprach zu ihm: »Erbitte von mir, was du willst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời hiện đến với Sa-lô-môn và phán: “Hãy xin điều gì con muốn? Ta sẽ cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนและตรัสกับเขาว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนนั้น พระเจ้าปรากฏแก่ซาโลมอน และกล่าวกับท่านว่า “เจ้าอยากจะขอสิ่งใดจากเรา”
交叉引用
- 馬太福音 7:7 - 求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
- 馬太福音 7:8 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、
- 列王紀上 3:5 - 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。
- 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
- 列王紀上 3:7 - 我之上帝耶和華以臣僕為王、代父大闢、我尚幼沖、不知治民、
- 列王紀上 3:8 - 爾所簡之民甚眾、不可勝數、爾之臣僕居於其中、
- 列王紀上 3:9 - 孰能聽訟於斯眾之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、為民折中。
- 列王紀上 3:10 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
- 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
- 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
- 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
- 列王紀上 3:14 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
- 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、
- 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
- 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
- 馬可福音 10:36 - 曰欲、我何為、
- 馬可福音 10:37 - 曰、爾榮時、許我坐左右也、
- 馬可福音 10:51 - 耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
- 約翰福音 16:23 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、