Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
  • 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
  • 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
  • New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
  • English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
  • New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
  • The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
  • Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
  • New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
  • New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
  • Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
  • American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
  • King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
  • New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
  • World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
  • 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
  • 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
  • リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มั่นคง​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า และ​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 89:20 - 臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
  • 詩篇 89:21 - 余展能力、使之鞏固兮。
  • 詩篇 89:22 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
  • 詩篇 89:23 - 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、
  • 詩篇 89:24 - 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。
  • 詩篇 89:25 - 我將使之統轄四海、掌理江河兮、
  • 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
  • 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 詩篇 89:28 - 永施仁慈、與彼立約兮、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列 猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
  • 歷代志上 29:23 - 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族眾聽從其命。
  • 詩篇 89:49 - 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
  • 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
  • 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
  • New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
  • English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
  • New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
  • The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
  • Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
  • New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
  • New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
  • Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
  • American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
  • King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
  • New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
  • World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
  • 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
  • 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
  • リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มั่นคง​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า และ​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​ท่าน
  • 詩篇 89:20 - 臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
  • 詩篇 89:21 - 余展能力、使之鞏固兮。
  • 詩篇 89:22 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
  • 詩篇 89:23 - 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、
  • 詩篇 89:24 - 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。
  • 詩篇 89:25 - 我將使之統轄四海、掌理江河兮、
  • 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
  • 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 詩篇 89:28 - 永施仁慈、與彼立約兮、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列 猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
  • 歷代志上 29:23 - 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族眾聽從其命。
  • 詩篇 89:49 - 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
圣经
资源
计划
奉献