逐节对照
- Christian Standard Bible - They replied, “If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
- 新标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 当代译本 - 他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
- 圣经新译本 - 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
- 中文标准译本 - 他们回答他说:“如果你善待这民众,使他们喜悦,用和善的言词对他们说话,他们必终身作你的仆人。”
- 现代标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- New International Version - They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
- New International Reader's Version - They replied, “Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
- English Standard Version - And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- New Living Translation - The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
- The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
- New American Standard Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
- New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
- Amplified Bible - They answered him, saying, “If you are kind to these people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
- King James Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
- New English Translation - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
- World English Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- 新標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 當代譯本 - 他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
- 呂振中譯本 - 老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他說:「如果你善待這民眾,使他們喜悅,用和善的言詞對他們說話,他們必終身作你的僕人。」
- 現代標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Si Su Majestad trata con bondad a este pueblo, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 왕이 이 백성을 따뜻이 대하고 만족스러운 대답으로 이들의 마음을 흐뭇하게 하시면 그들이 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
- Восточный перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
- リビングバイブル - 長老たちはレハブアムに答えました。「彼らの王になろうと願われるなら、彼らに好意を示し、親切にすることです。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lão thần tâu: “Nếu vua đối đãi nhân hậu với dân, thỏa mãn nguyện vọng của họ, và nói những lời dịu dàng với họ, họ sẽ làm tôi vua mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากฝ่าพระบาทแสดงความเมตตาต่อประชาชน เอาใจพวกเขาและตอบตามที่พวกเขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบว่า “ถ้าท่านจะกระทำดีต่อประชาชนเหล่านี้ และทำให้พวกเขาพอใจ และพูดจาดีกับพวกเขา พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของท่านตลอดไป”
交叉引用
- 2 Samuel 15:2 - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
- 2 Samuel 15:3 - Absalom said to him, “Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you.”
- 2 Samuel 15:4 - He added, “If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
- 2 Samuel 15:5 - When a person approached to pay homage to him, Absalom reached out his hand, took hold of him, and kissed him.
- 2 Samuel 15:6 - Absalom did this to all the Israelites who came to the king for a settlement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
- Genesis 49:21 - Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
- 1 Kings 12:7 - They replied, “Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
- Proverbs 15:1 - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.