逐节对照
- 环球圣经译本 - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子排斥他们,不准他们做祭司侍奉耶和华。
- 新标点和合本 - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒 冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们担任祭司事奉耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们担任祭司事奉耶和华。
- 当代译本 - 利未人撇下他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的众子不准他们做祭司事奉耶和华。
- 圣经新译本 - 利未人放弃了他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,是因为耶罗波安和他的儿子排斥他们,不准他们作祭司事奉耶和华。
- 中文标准译本 - 利未人撇下了他们的牧野和地产,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子们抛弃了利未人,不让他们作耶和华的祭司。
- 现代标点和合本 - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- 和合本(拼音版) - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- New International Version - The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the Lord
- New International Reader's Version - The Levites even left their grasslands and other property behind. They came to Judah and Jerusalem. That’s because Jeroboam and his sons had refused to accept them as priests of the Lord.
- English Standard Version - For the Levites left their common lands and their holdings and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons cast them out from serving as priests of the Lord,
- New Living Translation - The Levites even abandoned their pasturelands and property and moved to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons would not allow them to serve the Lord as priests.
- Christian Standard Bible - for the Levites left their pasturelands and their possessions and went to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons refused to let them serve as priests of the Lord.
- New American Standard Bible - For the Levites left their pasture lands and their property and went to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.
- New King James Version - For the Levites left their common-lands and their possessions and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had rejected them from serving as priests to the Lord.
- Amplified Bible - For the Levites left their pasture lands and their property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.
- American Standard Version - For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest’s office unto Jehovah;
- King James Version - For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the Lord:
- New English Translation - The Levites even left their pasturelands and their property behind and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons prohibited them from serving as the Lord’s priests.
- World English Bible - For the Levites left their pasture lands and their possession, and came to Judah and Jerusalem; for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest’s office to Yahweh.
- 新標點和合本 - 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分事奉耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們擔任祭司事奉耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們擔任祭司事奉耶和華。
- 當代譯本 - 利未人撇下他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的眾子不准他們做祭司事奉耶和華。
- 環球聖經譯本 - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子排斥他們,不准他們做祭司侍奉耶和華。
- 聖經新譯本 - 利未人放棄了他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,是因為耶羅波安和他的兒子排斥他們,不准他們作祭司事奉耶和華。
- 呂振中譯本 - 利未 人撇下了他們郊野的牧場和產業,來到 猶大 和 耶路撒冷 ,是因為 耶羅波安 和他兒子們屏絕了他們,不許他們當祭司來事奉永恆主;
- 中文標準譯本 - 利未人撇下了他們的牧野和地產,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子們拋棄了利未人,不讓他們作耶和華的祭司。
- 現代標點和合本 - 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分侍奉耶和華。
- 文理和合譯本 - 利未人離其鄉里產業、至猶大及耶路撒冷、因耶羅波安與其眾子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 利未人、見絕於耶羅破暗及其子、不許為祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
- Nueva Versión Internacional - Los levitas abandonaron sus campos de pastoreo y demás posesiones para irse a Judá y a Jerusalén, ya que Jeroboán y sus hijos les habían impedido ejercer el sacerdocio del Señor.
- Новый Русский Перевод - Левиты даже оставили свои пастбища и все добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Господу.
- Восточный перевод - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites abandonnèrent leurs pâturages rattachés à leurs villes et leurs propriétés et ils se rendirent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient empêchés d’exercer leurs fonctions sacerdotales pour l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Os levitas chegaram até a abandonar as suas pastagens e os seus bens e foram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os haviam rejeitado como sacerdotes do Senhor,
- Hoffnung für alle - Sie verließen ihren Besitz und ihre Felder und siedelten sich in Juda und Jerusalem an. Denn Jerobeam und seine Söhne hatten sie daran gehindert, als Priester dem Herrn zu dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi bỏ đồng cỏ và sản nghiệp, kéo về xứ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, vì Giê-rô-bô-am và các con trai vua không cho họ làm thầy tế lễ phục vụ Chúa Hằng Hữu nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีถึงกับทิ้งทุ่งหญ้าและทรัพย์สินมายังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะถูกเยโรโบอัมกับโอรสปลดออกจากตำแหน่งปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวเลวีทอดทิ้งไร่นาและทุ่งหญ้าของตน เพื่อไปยังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะเยโรโบอัมและบุตรทั้งหลายของท่านไม่ให้ชาวเลวีปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - เพราะคนเลวีละทิ้งทุ่งหญ้าและที่บ้านซึ่งเขายึดถือเป็นกรรมสิทธิ์และมายังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะเยโรโบอัมและโอรสของพระองค์ได้ขับไล่เขาทั้งหลายออกจากตำแหน่งปุโรหิตของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวเลวีได้ละทิ้งดินแดนแห่งทุ่งหญ้าและที่ดินของพวกเขา และเดินทางมาที่ยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะเยโรโบอัมกับพวกลูกชายของเขาไม่ยอมให้พวกนี้รับใช้ในฐานะนักบวชของพระยาห์เวห์
- onav - بَعْدَ أَنْ هَجَرُوا مَرَاعِيَهُمْ وَأَمْلاكَهُمْ وَأَقْبَلُوا إِلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ لأَنَّ يَرُبْعَامَ وَأَبْنَاءَهُ مَنَعُوهُمْ مِنَ الْقِيَامِ بِخِدْمَةِ عِبَادَةِ الرَّبِّ،
交叉引用
- 历代志上 6:66 - 哥辖子孙的家族中,有些也从以法莲支派中分得他们境内的城市。
- 历代志上 6:67 - 以色列人给了他们以下这些庇护城:在以法莲山地的示剑及附属郊野、基色及附属郊野、
- 历代志上 6:68 - 约克米安及附属郊野、伯贺仑及附属郊野、
- 历代志上 6:69 - 亚雅仑及附属郊野、榴树醡及附属郊野。
- 历代志上 6:70 - 以色列人又从玛拿西半个支派中,把安奈及附属郊野和比连及附属郊野,给了哥辖其余的家族。
- 历代志上 6:71 - 以下属于革顺的子孙: 从玛拿西半个支派的家族中,给了他们巴珊的哥兰及附属郊野、亚丝塔露及附属郊野。
- 历代志上 6:72 - 从以萨迦支派中,给了他们基低斯及附属郊野、达比拉及附属郊野、
- 历代志上 6:73 - 高地镇及附属郊野、亚年及附属郊野。
- 历代志上 6:74 - 从亚设支派中,给了他们玛沙及附属郊野、押顿及附属郊野、
- 历代志上 6:75 - 户克及附属郊野、利合及附属郊野。
- 历代志上 6:76 - 从拿弗他利支派中,给了他们加利利的基低斯及附属郊野、哈们及附属郊野、基利坦及附属郊野。
- 历代志上 6:77 - 以下属于米拉利其余的子孙: 从西布伦支派中,给了他们石榴镇及附属郊野、塔泊及附属郊野。
- 历代志上 6:78 - 在约旦河那边,耶利哥对面,就是约旦河东岸,从吕便支派中,给了他们在荒野的比悉及附属郊野、雅哈撒及附属郊野、
- 历代志上 6:79 - 基底莫及附属郊野、美法阿及附属郊野。
- 历代志上 6:80 - 从迦得支派中,给了他们基列的高地镇及附属郊野、玛哈念及附属郊野、
- 历代志上 6:81 - 希实本及附属郊野、雅谢及附属郊野。
- 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖子孙其他的家族,就是哥辖其余的子孙,凭签得到从以法莲支派分出来的城镇。
- 约书亚记 21:21 - 杀人者的庇护城—在以法莲山地的示剑及附属郊野给了他们;又有基色及附属郊野、
- 约书亚记 21:22 - 基伯先及附属郊野、伯贺仑及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:23 - 又从但支派中,给了他们伊利提基及附属郊野,基比顿及附属郊野,
- 约书亚记 21:24 - 亚雅仑及附属郊野,榴树醡及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:25 - 又从玛拿西半个支派中,给了他们塔纳及附属郊野,榴树醡及附属郊野,共两座城。
- 约书亚记 21:26 - 哥辖其余的子孙各家族一共得到十座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:27 - 从玛拿西半个支派中,杀人者的庇护城—在巴珊的哥兰及附属郊野,给了利未人家族中革顺的子孙;又给了他们亚丝塔露及附属郊野,共两座城。
- 约书亚记 21:28 - 又从以萨迦支派中,给了他们基善及附属郊野,达比拉及附属郊野,
- 约书亚记 21:29 - 高地镇及附属郊野,园泉镇及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:30 - 又从亚设支派中,给了他们米沙勒及附属郊野,押顿及附属郊野,
- 约书亚记 21:31 - 黑甲及附属郊野,利合及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:32 - 以色列人又从拿弗他利支派中,把杀人者的庇护城,就是在加利利的基低斯及附属郊野,给了他们;又给他们多珥温泉镇及附属郊野,加珥坦及附属郊野,共三座城。
- 约书亚记 21:33 - 革顺人的各家族一共得到十三座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:34 - 米拉利子孙的各家族,就是其余的利未人,从西布伦支派中分得约念及附属郊野,加珥他及附属郊野,
- 约书亚记 21:35 - 石榴镇及附属郊野,拿哈拉及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:36 - 又从吕便支派中,给了他们比悉及附属郊野,雅哈撒及附属郊野,
- 约书亚记 21:37 - 基底莫及附属郊野,美法阿及附属郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:38 - 又从迦得支派中,把杀人者的庇护城,就是在基列的高地镇及附属郊野,给了他们;又给他们玛哈念及附属郊野,
- 约书亚记 21:39 - 希实本及附属郊野,雅谢及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:40 - 米拉利子孙的各家族,就是利未人其余的家族,凭签一共得到十二座城。
- 约书亚记 21:41 - 在以色列人的领土内,利未人一共得到四十八座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:42 - 这些城周围都有自己的郊野,每座城都是如此。
- 民数记 18:21 - “至于利未子孙,我已把以色列人应纳的十分之一赐给他们作为产业,作为他们做会幕勤务的报酬。
- 民数记 18:22 - 这样以色列人就不用再走近会幕,免得他们担当罪过而死。
- 民数记 18:23 - 是由利未人做会幕的勤务,也是由他们担当以色列人的罪责,这要成为你们世世代代永远的规定。在以色列人之中,他们不可有产业。
- 民数记 18:24 - 因为以色列人应纳的十分之一,就是他们给耶和华的奉献物,我已经赐给利未人作为产业,所以我对他们说:在以色列人之中,他们不可有产业。”
- 民数记 18:25 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 18:26 - “你要吩咐利未人,对他们说:以色列人应纳的十分之一,我已经赐给你们作为产业,你们收到了,就要从这十分之一中取出十分之一,给耶和华作奉献物。
- 民数记 18:27 - 这就算为你们的奉献物,如同碾禾场的谷物、榨池满溢的新酒新油。
- 民数记 18:28 - 这样,一切以色列人应纳的十分之一,你们所收取的,要从中献给耶和华作奉献物。你们要从中取出给耶和华的奉献物,交给亚伦祭司。
- 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安仍不转离他的恶道。他把平民立为丘坛的祭司;凡愿意的人,他就让他们承受圣职,立他们为丘坛的祭司。
- 利未记 27:30 - “地上一切产物,包括地上的谷物和树上的果实,都有十分之一是耶和华的,归耶和华为圣。
- 利未记 27:31 - 若是有人真的要赎回他那十分之一,他就要付定价,另加五分之一。
- 利未记 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都要归耶和华为圣。
- 利未记 27:33 - 不管优劣,都不可用另一只代替;若是真的要代替,本来的那只和代替的那只都要分别为圣,不能赎回。”
- 利未记 27:34 - 以上这些,就是耶和华在西奈山吩咐摩西传给以色列人的诫命。
- 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
- 列王纪上 12:29 - 他把一个牛像安放在伯特利,一个安放在但。
- 列王纪上 12:30 - 这件事就成为以色列人的罪;人民甚至去到但那个牛像面前敬拜。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在一些山丘上建神庙,把不是利未子孙的平民立为祭司。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安又定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己上祭坛献祭,他在伯特利也是这样向他所造的牛像献祭;他又在伯特利为他所建造的丘坛设立祭司。
- 列王纪上 12:33 - 八月十五日,他登上自己在伯特利所造的祭坛,那天是他心里私定为以色列人节期的日子;他登上那祭坛烧献祭物。
- 民数记 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他们从所得的产业中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
- 民数记 35:3 - 这些城要给他们居住,城郊则要给他们拥有的牛羊,以及他们所有牲畜。
- 民数记 35:4 - “你们给利未人的城郊,从城墙起,周围向外要有一千肘—
- 民数记 35:5 - 从城外要量给他们东边二千肘、南边二千肘、西边二千肘、北边二千肘,城在中间;这要归给他们作城郊的地。
- 历代志下 13:9 - 你们不是驱逐了耶和华的祭司,就是亚伦的子孙和利未人吗?你们不是像世上万民为自己设立祭司吗?无论甚么人牵来一头青壮公牛和七只公绵羊,自授圣职,就可以作你们所谓神明的祭司。