Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人,和古实人,多得不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 当代译本 - 示撒率领一千二百辆战车、六万骑兵及无数从埃及跟来的利比亚人、苏基人和古实人。
  • 圣经新译本 - 示撒率领战车一千二百辆,马兵六万,和他一同从埃及出来的路比人、苏基人和古实人,多得无法数算。
  • 中文标准译本 - 示撒带着一千二百辆战车和六万马兵,从埃及跟随他前来的军兵有利比亚人、苏基人以及库实人 ,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆、马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人多得不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
  • New International Version - With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt,
  • New International Reader's Version - He came with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. Troops of Libyans, Sukkites and Cushites came with him from Egypt. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people were without number who came with him from Egypt—Libyans, Sukkiim, and Ethiopians.
  • New Living Translation - He came with 1,200 chariots, 60,000 horses, and a countless army of foot soldiers, including Libyans, Sukkites, and Ethiopians.
  • Christian Standard Bible - with 1,200 chariots, 60,000 cavalrymen, and countless people who came with him from Egypt — Libyans, Sukkiim, and Cushites.
  • New American Standard Bible - with 1,200 chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were innumerable: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • New King James Version - with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt—the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.
  • Amplified Bible - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. The people who came with him from Egypt were beyond counting—the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • American Standard Version - with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • King James Version - With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Libyans, the Sukkiims, and the Ethiopians.
  • New English Translation - He had 1,200 chariots, 60,000 horsemen, and an innumerable number of soldiers who accompanied him from Egypt, including Libyans, Sukkites, and Cushites.
  • World English Bible - with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • 新標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和古實人,多得不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 當代譯本 - 示撒率領一千二百輛戰車、六萬騎兵及無數從埃及跟來的利比亞人、蘇基人和古實人。
  • 聖經新譯本 - 示撒率領戰車一千二百輛,馬兵六萬,和他一同從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人,多得無法數算。
  • 呂振中譯本 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 中文標準譯本 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛、馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人和古實人多得不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之眾、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - Con mil doscientos carros de combate, sesenta mil jinetes y una innumerable multitud de libios, suquíes y cusitas procedentes de Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그는 전차 1,200대와 마병 60,000명과 그리고 리비아, 숙, 에티오피아 사람을 포함한 무수한 이집트 보병을 이끌고 와서
  • Новый Русский Перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и кушитов , которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • La Bible du Semeur 2015 - Shishaq vint d’Egypte avec mille deux cents chars et soixante mille soldats sur char. Il commandait une armée innombrable de soldats égyptiens, libyens, soukkiens et éthiopiens.
  • リビングバイブル - 戦いには、戦車千二百台、騎兵六万、エジプト人、リビヤ人、スキ人、エチオピヤ人からなる、数えきれないほどの大軍が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Com mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército incontável de líbios, suquitas e etíopes , que vieram do Egito com ele,
  • Hoffnung für alle - Er kam mit einem Heer von 1200 Streitwagen, 60.000 Reitern und unzähligen Fußsoldaten. Die Libyer, Sukkijiter und Äthiopier unterstützten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ai Cập gồm có 1.200 chiến xa, 60.000 kỵ binh, và vô số quân binh, gồm Ly-bi, Su-ki, và Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีรถม้าศึก 1,200 คัน พลม้า 60,000 คน และมีทหารราบชาวลิเบีย ชาวสุคคียิม และชาวคูช จำนวนนับไม่ถ้วนมาจากอียิปต์กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​มี​รถ​ศึก 1,200 คัน ทหาร​ม้า 60,000 คน นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​มี​ทหาร​จำนวน​นับ​ไม่​ถ้วน​จาก​อียิปต์​ที่​เป็น​ชาว​ลิเบีย ชาว​สุคีอิม และ​ชาว​คูช
交叉引用
  • 2 Chronicles 14:9 - Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
  • 1 Samuel 13:5 - The Philistines rallied their forces to fight Israel: three companies of chariots, six companies of cavalry, and so many infantry they looked like sand on the seashore. They went up into the hills and set up camp at Micmash, east of Beth Aven.
  • 2 Chronicles 14:12 - God defeated the Ethiopians before Asa and Judah; the Ethiopians ran for their lives. Asa and his men chased them as far as Gerar; so many of the Ethiopians were killed that there was no fight left in them—a massacre before God and his troops; Judah carted off loads of plunder. They devastated all the towns around Gerar whose people were helpless, paralyzed by the fear of God, and looted the country. They also attacked herdsmen and brought back a lot of sheep and camels to Jerusalem.
  • Genesis 10:6 - The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, Canaan.
  • Genesis 10:7 - The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabteca. The sons of Raamah: Sheba, Dedan.
  • Genesis 10:8 - Cush also had Nimrod. He was the first great warrior on Earth. He was a great hunter before God. There was a saying, “Like Nimrod, a great hunter before God.” His kingdom got its start with Babel; then Erech, Akkad, and Calneh in the country of Shinar. From there he went up to Asshur and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, and Resen between Nineveh and the great city Calah.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人,和古实人,多得不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 当代译本 - 示撒率领一千二百辆战车、六万骑兵及无数从埃及跟来的利比亚人、苏基人和古实人。
  • 圣经新译本 - 示撒率领战车一千二百辆,马兵六万,和他一同从埃及出来的路比人、苏基人和古实人,多得无法数算。
  • 中文标准译本 - 示撒带着一千二百辆战车和六万马兵,从埃及跟随他前来的军兵有利比亚人、苏基人以及库实人 ,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆、马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人多得不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
  • New International Version - With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt,
  • New International Reader's Version - He came with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. Troops of Libyans, Sukkites and Cushites came with him from Egypt. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people were without number who came with him from Egypt—Libyans, Sukkiim, and Ethiopians.
  • New Living Translation - He came with 1,200 chariots, 60,000 horses, and a countless army of foot soldiers, including Libyans, Sukkites, and Ethiopians.
  • Christian Standard Bible - with 1,200 chariots, 60,000 cavalrymen, and countless people who came with him from Egypt — Libyans, Sukkiim, and Cushites.
  • New American Standard Bible - with 1,200 chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were innumerable: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • New King James Version - with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt—the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.
  • Amplified Bible - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. The people who came with him from Egypt were beyond counting—the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • American Standard Version - with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • King James Version - With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Libyans, the Sukkiims, and the Ethiopians.
  • New English Translation - He had 1,200 chariots, 60,000 horsemen, and an innumerable number of soldiers who accompanied him from Egypt, including Libyans, Sukkites, and Cushites.
  • World English Bible - with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • 新標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和古實人,多得不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 當代譯本 - 示撒率領一千二百輛戰車、六萬騎兵及無數從埃及跟來的利比亞人、蘇基人和古實人。
  • 聖經新譯本 - 示撒率領戰車一千二百輛,馬兵六萬,和他一同從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人,多得無法數算。
  • 呂振中譯本 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 中文標準譯本 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛、馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人和古實人多得不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之眾、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - Con mil doscientos carros de combate, sesenta mil jinetes y una innumerable multitud de libios, suquíes y cusitas procedentes de Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그는 전차 1,200대와 마병 60,000명과 그리고 리비아, 숙, 에티오피아 사람을 포함한 무수한 이집트 보병을 이끌고 와서
  • Новый Русский Перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и кушитов , которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • La Bible du Semeur 2015 - Shishaq vint d’Egypte avec mille deux cents chars et soixante mille soldats sur char. Il commandait une armée innombrable de soldats égyptiens, libyens, soukkiens et éthiopiens.
  • リビングバイブル - 戦いには、戦車千二百台、騎兵六万、エジプト人、リビヤ人、スキ人、エチオピヤ人からなる、数えきれないほどの大軍が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Com mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército incontável de líbios, suquitas e etíopes , que vieram do Egito com ele,
  • Hoffnung für alle - Er kam mit einem Heer von 1200 Streitwagen, 60.000 Reitern und unzähligen Fußsoldaten. Die Libyer, Sukkijiter und Äthiopier unterstützten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ai Cập gồm có 1.200 chiến xa, 60.000 kỵ binh, và vô số quân binh, gồm Ly-bi, Su-ki, và Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีรถม้าศึก 1,200 คัน พลม้า 60,000 คน และมีทหารราบชาวลิเบีย ชาวสุคคียิม และชาวคูช จำนวนนับไม่ถ้วนมาจากอียิปต์กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​มี​รถ​ศึก 1,200 คัน ทหาร​ม้า 60,000 คน นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​มี​ทหาร​จำนวน​นับ​ไม่​ถ้วน​จาก​อียิปต์​ที่​เป็น​ชาว​ลิเบีย ชาว​สุคีอิม และ​ชาว​คูช
  • 2 Chronicles 14:9 - Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
  • 1 Samuel 13:5 - The Philistines rallied their forces to fight Israel: three companies of chariots, six companies of cavalry, and so many infantry they looked like sand on the seashore. They went up into the hills and set up camp at Micmash, east of Beth Aven.
  • 2 Chronicles 14:12 - God defeated the Ethiopians before Asa and Judah; the Ethiopians ran for their lives. Asa and his men chased them as far as Gerar; so many of the Ethiopians were killed that there was no fight left in them—a massacre before God and his troops; Judah carted off loads of plunder. They devastated all the towns around Gerar whose people were helpless, paralyzed by the fear of God, and looted the country. They also attacked herdsmen and brought back a lot of sheep and camels to Jerusalem.
  • Genesis 10:6 - The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, Canaan.
  • Genesis 10:7 - The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabteca. The sons of Raamah: Sheba, Dedan.
  • Genesis 10:8 - Cush also had Nimrod. He was the first great warrior on Earth. He was a great hunter before God. There was a saying, “Like Nimrod, a great hunter before God.” His kingdom got its start with Babel; then Erech, Akkad, and Calneh in the country of Shinar. From there he went up to Asshur and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, and Resen between Nineveh and the great city Calah.
圣经
资源
计划
奉献