Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
  • King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
  • World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
  • Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​มา​ไกล​จน​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 列王紀下 18:17 - 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥既至、立於其側、
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、
  • 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 耶利米書 5:10 - 耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 歷代志下 11:5 - 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、
  • 歷代志下 11:6 - 即伯利恆、以淡、提哥亞、
  • 歷代志下 11:7 - 伯夙、鎖哥、亞土蘭、
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、馬哩沙、西弗、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多勑音、拉吉、亞西加、
  • 歷代志下 11:10 - 鎖喇、亞耶倫、希伯崙、此邑在猶大 便雅憫地、
  • 歷代志下 11:11 - 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、
  • 歷代志下 11:12 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
  • King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
  • World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
  • Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​มา​ไกล​จน​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 列王紀下 18:17 - 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥既至、立於其側、
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、
  • 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 耶利米書 5:10 - 耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 歷代志下 11:5 - 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、
  • 歷代志下 11:6 - 即伯利恆、以淡、提哥亞、
  • 歷代志下 11:7 - 伯夙、鎖哥、亞土蘭、
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、馬哩沙、西弗、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多勑音、拉吉、亞西加、
  • 歷代志下 11:10 - 鎖喇、亞耶倫、希伯崙、此邑在猶大 便雅憫地、
  • 歷代志下 11:11 - 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、
  • 歷代志下 11:12 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
圣经
资源
计划
奉献