逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華,祭司也吹起號角。
  • 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
  • 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
  • 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
  • New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
  • English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
  • Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
  • New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
  • Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
  • King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
  • New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
  • World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
  • 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
  • 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
  • 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
  • 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
  • Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
  • Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​หัน​ไป​มอง และ​เห็น​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ถูก​โจมตี​ทั้ง​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง พวก​เขา​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​เป่า​แตร​ยาว
  • Thai KJV - และเมื่อยูดาห์มองดูข้างหลัง ดูเถิด การศึกก็อยู่ข้างหน้าและข้างหลังเขา และเขาทั้งหลายก็ร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และบรรดาปุโรหิตก็เป่าแตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​ยูดาห์​หัน​ไป​และ​เห็น​ว่า​พวกเขา​ถูก​โจมตี​ทั้ง​จาก​ทาง​ด้านหน้า​และ​ด้านหลัง พวกเขา​จึง​ร้องขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระยาห์เวห์ พวก​นักบวช​ได้​เป่า​แตร​ของ​พวกเขาขึ้น
  • onav - وَتَبَيَّنَ جَيْشُ يَهُوذَا أَنَّهُمْ مُحَاطُونَ بِالْحَرْبِ مِنْ أَمَامٍ وَمِنْ خَلْفٍ، فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ وَنَفَخَ الْكَهَنَةُ بِالأَبْوَاقِ.
交叉引用
  • 歷代志下 18:31 - 那些戰車長看見約沙法,就說:“這人肯定是以色列王。”他們就轉過去與他爭戰。約沙法呼救,耶和華就幫助他; 神使敵人轉離他。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、伊舒陀伯人、瑪迦人另外在郊野列陣。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押看見自己腹背受敵,就從全以色列的精兵中挑選一些人,列陣迎擊亞蘭人;
  • 撒母耳記下 10:10 - 又把其餘的軍兵交給弟弟亞比篩指揮,亞比篩就列陣迎擊亞捫人。
  • 撒母耳記下 10:11 - 約押對亞比篩說:“如果亞蘭人太強,我對付不了,你就來幫助我。如果亞捫人太強,你對付不了,我就去幫助你。
  • 撒母耳記下 10:12 - 要堅強!為了我們的同胞,為了我們 神的城鎮,我們要鼓起勇氣!耶和華會按他視為好的去做!”
  • 撒母耳記下 10:13 - 於是約押率領部下向前推進,攻打亞蘭人;亞蘭人就逃跑離開約押。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫人看見亞蘭人逃跑,他們也就逃跑離開亞比篩,退回城裡。於是約押收兵返回耶路撒冷,不再攻打亞捫人。
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力他瑪列陣;以色列的伏兵,則從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
  • 士師記 20:34 - 他們是來自全以色列的一萬精兵,都前來攻打基比亞,戰況非常激烈;便雅憫人還不知道大禍臨頭了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列人面前擊敗了便雅憫人;那天以色列人殲滅了二萬五千一百個便雅憫人,都是拿刀的士兵。
  • 士師記 20:36 - 這樣,便雅憫人看見他們被擊敗了。 當時,以色列人仗著對基比亞埋下的伏兵,在便雅憫人面前撤退。
  • 士師記 20:37 - 伏兵突然進攻基比亞,用刀擊殺了全城的人。
  • 士師記 20:38 - 以色列人預先與伏兵約定,以濃煙從城裡升起為號。
  • 士師記 20:39 - 以色列人在戰場上撤退,便雅憫人動手殺死約三十個以色列人,心裡說“他們像頭一場仗一樣,又在我們面前被徹底擊敗了。"
  • 士師記 20:40 - 那時,煙柱開始從城中上升。便雅憫人回頭一看,發現全城煙氣沖天!
  • 士師記 20:41 - 當以色列人轉身殺回來,便雅憫人就很震驚,因為看見自己大禍臨頭了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往荒野的路逃跑,戰爭卻緊追著他們;各城的人也出來夾擊殲滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人包圍便雅憫人,從挪哈追趕他們,踐踏他們,直到迦巴的東邊。
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人轉身觀看,驚見城裡濃煙沖天,就渾身乏力,逃不了哪裡去;往荒野逃跑的以色列人就回轉過來攻擊追趕他們的人—
  • 詩篇 91:5 - 你不用害怕黑夜的驚駭, 或是白日的飛箭;
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你當呼求我, 我將搭救你,你就會尊崇我。
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近,以色列人舉目,就看見埃及人在他們後面一直前進,他們就非常害怕。於是以色列人向耶和華呼喊。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神,說:“耶和華啊,敵我勢力強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
逐节对照交叉引用