逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของอิสราเอลพ่ายแพ้ในการรบครั้งนี้ และคนของยูดาห์ได้รับชัยชนะเป็นเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
- 新标点和合本 - 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的 神。
- 当代译本 - 这样,以色列人被击败,犹大人因为倚靠他们祖先的上帝耶和华而大获全胜。
- 圣经新译本 - 那时,以色列人被击败了,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
- 中文标准译本 - 那时,以色列人就被制伏了。犹大人获胜是因为依靠耶和华他们祖先的神。
- 现代标点和合本 - 那时以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的神。
- 和合本(拼音版) - 那时,以色列人被制服了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的上帝。
- New International Version - The Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the Lord, the God of their ancestors.
- New International Reader's Version - So at that time the Israelites were brought under Judah’s control. The people of Judah won the battle over them. That’s because they trusted in the Lord, the God of their people.
- English Standard Version - Thus the men of Israel were subdued at that time, and the men of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers.
- New Living Translation - So Judah defeated Israel on that occasion because they trusted in the Lord, the God of their ancestors.
- Christian Standard Bible - The Israelites were subdued at that time. The Judahites succeeded because they depended on the Lord, the God of their ancestors.
- New American Standard Bible - The sons of Israel were subdued at that time, and the sons of Judah conquered because they trusted in the Lord, the God of their fathers.
- New King James Version - Thus the children of Israel were subdued at that time; and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord God of their fathers.
- Amplified Bible - Thus the sons of Israel were subdued (humbled) at that time, and the sons of Judah prevailed because they relied on the Lord, the God of their fathers.
- American Standard Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
- King James Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
- New English Translation - That day the Israelites were defeated; the men of Judah prevailed because they relied on the Lord God of their ancestors.
- World English Bible - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Yahweh, the God of their fathers.
- 新標點和合本 - 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華-他們列祖的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華-他們列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華—他們列祖的 神。
- 當代譯本 - 這樣,以色列人被擊敗,猶大人因為倚靠他們祖先的上帝耶和華而大獲全勝。
- 聖經新譯本 - 那時,以色列人被擊敗了,猶大人獲得勝利,因為他們倚靠耶和華他們列祖的 神。
- 呂振中譯本 - 那時 以色列 人被制伏, 猶大 人強勝,是因為他們依靠着永恆主他們列祖的上帝。
- 中文標準譯本 - 那時,以色列人就被制伏了。猶大人獲勝是因為依靠耶和華他們祖先的神。
- 現代標點和合本 - 那時以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華他們列祖的神。
- 文理和合譯本 - 是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 以色列 人卑降、 猶大 人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
- Nueva Versión Internacional - En esa ocasión fueron humillados los israelitas, mientras que los de Judá salieron victoriosos porque confiaron en el Señor, Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들 조상의 하나님 여호와 를 의지했던 유다 사람들은 이스라엘을 쳐부수고 도주하는 여로보암의 군대를 추격하여 그들의 성인 벧엘, 여사나, 에브론, 그리고 이 성들의 주변 일대를 모두 점령하였다.
- Новый Русский Перевод - Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.
- Восточный перевод - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce fut un jour d’humiliation pour ceux d’Israël, tandis que les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - こうしてユダは、父祖の神、主に信頼してイスラエルを破り、ヤロブアム王の軍勢を追い散らしました。そして、その支配下にあったベテル、エシャナ、エフラインの町、さらに周辺の村々を占領しました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas foram subjugados naquela ocasião, e os homens de Judá tiveram força para vencer, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Die Judäer siegten, weil sie ihre Hilfe vom Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, erwartet hatten. Für die Israeliten aber war es eine große Demütigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giu-đa đã chiến thắng Ít-ra-ên vì họ đã nương cậy nơi Chúa, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอิสราเอลยอมแพ้ ฝ่ายยูดาห์มีชัยชนะเพราะพวกเขาพึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลพ่ายแพ้ในเวลานั้น และยูดาห์มีชัยชนะเพราะพวกเขาวางใจในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา
- Thai KJV - นี่แหละคนอิสราเอลก็ถูกปราบปรามในครั้งนั้น และคนยูดาห์ก็ชนะ เพราะเขาพึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา
交叉引用
- เอเฟซัส 1:12 - พระองค์ตั้งใจให้เราผู้ที่มีความหวังในพระคริสต์ มีชีวิตอยู่เพื่อสรรเสริญพระบารมีของพระองค์
- 2 พงศาวดาร 20:20 - เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น พวกเขาออกไปที่ทะเลทรายเทโคอา เมื่อพวกเขาออกเดินทาง เยโฮชาฟัทยืนขึ้นและพูดว่า “ชาวยูดาห์และประชาชนของเมืองเยรูซาเล็ม ฟังเราให้ดี ขอเพียงแต่เชื่อในพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า และพวกเจ้าก็จะตั้งมั่นคง ให้เชื่อพวกผู้พูดแทนพระเจ้า”
- สดุดี 146:5 - คนที่มีพระเจ้าของยาโคบเป็นผู้ช่วยให้รอด ถือว่ามีเกียรติจริงๆ พวกเขาฝากความหวังไว้ในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- ดาเนียล 3:28 - แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็พูดว่า “ขอสรรเสริญพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และ เอเบดเนโก พระองค์ได้ส่งทูตสวรรค์ลงมาช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ ที่ไว้วางใจในพระองค์ พวกเขากล้าขัดคำสั่งของกษัตริย์ ถึงขนาดยอมเสี่ยงชีวิตของพวกเขาเอง แทนที่จะรับใช้หรือนมัสการเทพเจ้าองค์ใดนอกเหนือจากพระเจ้าของพวกเขา
- สดุดี 22:4 - บรรพบุรุษของเราไว้วางใจในพระองค์ และพระองค์ช่วยกู้พวกเขา
- สดุดี 22:5 - พวกเขาตะโกนร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ และได้รับการช่วยเหลือจากพระองค์ พวกเขาวางใจในพระองค์ พวกเขาจึงไม่ผิดหวัง
- 2 พงศาวดาร 16:8 - จำไม่ได้หรือ ตอนนั้นพวกชาวคูชและชาวลิเบียก็มีกองรถรบ และทหารม้าที่มีพละกำลัง และมีจำนวนมากมายเหมือนกันไม่ใช่หรือ แต่ตอนนั้นท่านได้พึ่งในพระยาห์เวห์ พระองค์จึงได้มอบคนเหล่านั้นไว้ในกำมือของท่าน
- 2 พงศาวดาร 16:9 - เพราะตาของพระยาห์เวห์มองไปทั่วทั้งพื้นโลก เพื่อที่จะทำให้คนมีใจสัตย์ซื่อกับพระองค์เข้มแข็ง แต่เที่ยวนี้ท่านได้ทำเรื่องโง่เขลา และต่อไปนี้ท่านจะต้องทำสงคราม”
- นาฮูม 1:7 - พระยาห์เวห์ดีกับคนเหล่านั้นที่รอคอยพระองค์ พระองค์เป็นที่ลี้ภัยเมื่อพวกเขาเดือดร้อน พระยาห์เวห์ดูแลคนเหล่านั้นที่หันมาลี้ภัยในพระองค์
- 2 พงศ์กษัตริย์ 18:5 - เฮเซคียาห์ไว้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล ไม่มีกษัตริย์องค์ไหนอีกแล้วในพวกกษัตริย์ของยูดาห์ที่เป็นเหมือนเขา ไม่ว่าจะก่อนหน้านี้หรือหลังจากนี้ไป
- 1 พงศาวดาร 5:20 - พวกเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือกับพระเจ้าในสนามรบ พระองค์ก็ได้ตอบคำอธิษฐานของพวกเขา เพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์ พระองค์ยอมให้พวกเขาชนะชาวฮาการ์และพวกที่อยู่กับคนเหล่านั้นด้วย
- 2 พงศาวดาร 14:11 - แล้วอาสาก็ร้องขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์สามารถช่วยได้ทั้งคนที่มีพลังมากหรือคนที่อ่อนแอ มันไม่แตกต่างอะไรกันเลยสำหรับพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา โปรดช่วยเราด้วยเถิด เพราะพวกเราพึ่งพระองค์และเรามาต่อสู้กับกองทัพมหึมาพวกนี้ในนามของพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์เป็นพระเจ้าของเรา อย่าให้มนุษย์มีชัยเหนือพระองค์เลย”